РЕШЕНИЕ СОВЕТА

о принятии Кодекса либерализации текущих невидимых операций

12 декабря 1961 г. - OECD/C(61)95
последние поправки внесены
29 марта 1993 г. - С(93)12 FINAL

 

[
Вернуться на главную ]

СОВЕТ,

Принимая во внимание Статьи 2 d) и 5 а) Конвенции об Организации экономического сотрудничества и развития от 14 декабря 1960 года;

Принимая во внимание Кодекс либерализации движения капиталов;

Принимая во внимание Статьи Соглашения о Международном валютном фонде от 27 декабря 1945 г.;

Принимая во внимание Европейское валютное соглашение от 5 августа 1955 г. и Протокол о временном применении данного Соглашения от той же даты;

Принимая во внимание Доклад Комитета по невидимым сделкам по вопросу о Кодексах либерализации текущих невидимых операций и движения капиталов от 28 октября 1961 г. и Замечания Исполнительного комитета по этому Докладу от 8 декабря 1961 г. [OECD/C(61)37: OECD/C(61)73];

 

ПОСТАНОВЛЯЕТ:

ЧАСТЬ 1

ОБЯЗАТЕЛЬСТВА В ОТНОШЕНИИ ТЕКУЩИХ НЕВИДИМЫХ ОПЕРАЦИЙ

Статья 1

ОБЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

а. Участники ликвидируют в отношениях друг с другом в соответствии с положениями Статьи 2 ограничения по текущим невидимым сделкам и трансфертам, в дальнейшем называемым "текущие невидимые операции". Меры, предназначенные для этой цели, в дальнейшем называются "меры либерализации".

b. В случае если участники не связаны в силу положений данного Кодекса обязательством давать разрешения в отношении некоторых текущих невидимых операций, они рассматривают заявки об этом самым, по возможности, либеральным образом.

с. Участники делают все, что от них зависит, для обеспечения того, чтобы меры либерализации применялись в пределах их заморских территорий.

d. Участники стремятся распространить меры либерализации на всех членов Международного валютного фонда.

е. "Участник" означает члена Организации, который присоединяется к данному Кодексу.

 

Статья 2

МЕРЫ ЛИБЕРАЛИЗАЦИИ

а. Участники дают любое разрешение, требующееся для текущей невидимой операции, указанной в одном из пунктов Приложения А к данному Кодексу.

b. Участник может выдвинуть оговорки, касающиеся обязательств, вытекающих из пункта 5 а), когда:

i) пункт добавляется к Приложению А данного Кодекса:

ii) обязательства, относящиеся к какому-либо пункту данного

Приложения, продлеваются; или

iii) обязательства, касающиеся любого такого пункта, начинают

применяться к данному участнику.

Оговорки должны быть изложены в Приложении В к данному Кодексу.

 

Статья 3

ОБЩЕСТВЕННЫЙ ПОРЯДОК И БЕЗОПАСНОСТЬ

Положения данного Кодекса не препятствуют тому, чтобы участник предпринимал действия, которые он считает необходимыми для:

i) поддержания общественного порядка или защиты общественного здоровья, морали и безопасности;

ii) защиты его жизненно важных интересов безопасности; или

iii) выполнения его обязательств, касающихся международного мира и безопасности.

 

Статья 4

ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО СУЩЕСТВУЮЩИМ МНОГОСТОРОННИМ МЕЖДУНАРОДНЫМ СОГЛАШЕНИЯМ

Ничто в данном Кодексе не должно затрагивать обязательств, взятых на себя участником в качестве субъекта, подписавшего Статьи Соглашения о Международном валютном фонде или другие существующие многосторонние международные соглашения.

 

Статья 5

КОНТРОЛЬ И ФОРМАЛЬНОСТИ

а. Меры либерализации, предусмотренные в данном Кодексе, не ограничивают полномочий участников проверять достоверность текущих невидимых операций, а также предпринимать любые меры, необходимые для предотвращения уклонения от их законов и постановлений.

b. Участники упрощают в максимально возможной степени все формальности, связанные с разрешением или проверкой текущих невидимых операций и сотрудничают, если необходимо, в том, чтобы добиться такого упрощения.

 

Статья 6

ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ТРАНСФЕРТОВ

а. Участник считается выполнившим свои обязательства в отношении трансфертов в том случае, когда трансферт может быть сделан:

i) между лицами, обладающими правом, в силу валютных правил государства, из которого, и государства, в которое трансферт должен быть сделан, соответственно, сделать и/или получить) указанный трансферт:

ii) в соответствии с международными соглашениями, действующими

во время, когда трансферт должен быть сделан: и

iii) в соответствии с валютными соглашениями, действующими между государством, из которого, и государством, в которое трансферт должен быть сделан.

b. Положения пункта а) не препятствуют тому, чтобы участники требовали оплаты морских фрахтов в валюте третьего государства при условии, что такое требование находится в соответствии с установленной практикой морских перевозок.

 

Статья 7

УСЛОВИЯ ОТСТУПЛЕНИЙ ОТ ПРАВИЛ

а. Если его экономическое и финансовое положение оправдывает такой курс, для участника нет необходимости предпринимать весь объем мер либерализации, предусмотренных в Статье 2 а).

b. Если какие-либо меры либерализации, предпринимаемые или соблюдаемые в соответствии с положениями Статьи 2 а), приводят в результате к серьезному экономическому нарушению в соответствующем государстве-участнике, этот участник может отменить эти меры.

с. Если сводный платежный баланс участника развивается в отрицательном направлении такими темпами и в таких условиях, включая состояние его денежных резервов, которые он считает серьезными, этот участник может временно приостановить применение мер либерализации, предпринимаемых или соблюдаемых в соответствии с положениями Статьи 2 а);

d. Однако участник, применяющий пункт с), стремится обеспечить, чтобы его меры либерализации:

i) охватывали, спустя двенадцать месяцев после того, как он применил этот пункт, в разумной степени учитывая необходимость в продвижении по пути к цели, определенной в подпункте ii), текущие невидимые операции, которые участник должен был разрешить в соответствии со Статьей 2 а) и разрешение на которые он приостановил, поскольку он применил пункт с), и, в частности, текущие невидимые операции, относящиеся к туризму, если, в целом или частично, разрешение на них было приостановлено; и

ii) соответствовали, спустя восемнадцать месяцев после того, как он применил этот пункт, его обязательствам по Статье 2 а).

е. Любой участник, применяющий положения данной Статьи, делает это таким образом, чтобы избежать ненужного ущерба, особенно коммерческим или экономическим интересам другого участника, и, в частности, избегает какой-любо дискриминации между другими участниками.

 

Статья 8

ПРАВО НА ПОЛУЧЕНИЕ ВЫГОДЫ ОТ МЕР ЛИБЕРАЛИЗАЦИИ

Любой участник, выдвигающий оговорку в соответствии со Статьей 2 b). или применяющий положения Статьи 7, тем не менее получает выгоду от мер либерализации, предпринятых другими участниками при условии, что он выполнил процедуру, изложенную в Статье 12 или Статье 13 в зависимости от обстоятельств.

 

Статья 9

НЕДИСКРИМИНАЦИЯ

Участник не должен допускать дискриминацию между другими участниками при разрешении текущих невидимых операций, которые перечислены в Приложении А и которые являются в какой-либо степени предметом либерализации.

 

Статья 10

ИСКЛЮЧЕНИЯ К ПРИНЦИПУ НЕДИСКРИМИНАЦИИ СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТАМОЖЕННЫЕ ИЛИ ВАЛЮТНЫЕ СИСТЕМЫ

 

Участники, составляющие часть специальной таможенной или валютной системы, могут применять в отношении друг к другу в дополнение к мерам либерализации, предпринимаемым в соответствии с положениями Статьи 2 а), другие меры либерализации без распространения их на других участников. Участники, составляющие часть такой системы, информируют Организацию о своем членстве в системе и о тех ее положениях, которые имеют отношение к данному Кодексу.

 

ЧАСТЬ II

ПРОЦЕДУРА

Статья 11

УВЕДОМЛЕНИЯ И ИНФОРМАЦИЯ ОТ УЧАСТНИКОВ

 а. Участники уведомляют Организацию в течение периодов, которые последняя может определить, о мерах либерализации, которые они предприняли, и о любых других мерах, которые имеют отношение к данному Кодексу, а так же о любой модификации таких мер.

b. Организация рассматривает уведомления, представленные ей в соответствии с положениями пункта а), с целью определения того, соблюдает ли каждый участник свои обязательства в соответствии с данным Кодексом.

 

Статья 12

УВЕДОМЛЕНИЯ И РАССМОТРЕНИЕ ОГОВОРОК, ВЫДВИНУТЫХ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 2 b)

а. Каждый участник в течение периода, который должен определяться Организацией, уведомляет Организацию о том, желает ли он придерживаться какой-либо оговорки, выдвинутой им в отношении какого-либо пункта, указанного в Приложении А к данному Кодексу, и если это так, то заявляет о причинах для своего такого действия.

b. Организация рассматривает каждую оговорку, выдвинутую участником Организации в отношении какого-либо пункта, указанного в Приложении А к данному Кодексу, через интервалы, составляющие не больше, чем восемнадцать месяцев, если Совет не принимает иное решение.

с. Рассмотрение, предусмотренное в пункте b), должно быть направлено на разработку соответствующих предложений, выдвигаемых с целью помочь участникам снять их оговорки.

 

Статья 13

УВЕДОМЛЕНИЯ И РАССМОТРЕНИЕ ОТСТУПЛЕНИЙ ОТ ПРАВИЛ, СДЕЛАННЫХ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 7

а. Любой участник, применяющий положения Статьи 7, немедленно уведомляет Организацию о своих действиях, а также о причинах этого.

b. Организация рассматривает уведомления и причины, представленные ей в соответствии с положениями пункта а), с целью определения того, имеет ли соответствующий участник основания для применения положений Статьи 7 и, в частности, соответствует ли это положениям пункта е) данной Статьи.

с. Если действие, предпринятое участником в соответствии с положениями Статьи 7, не получает отрицательной оценки со стороны Организации, это действие должно пересматриваться Организацией через каждые шесть месяцев или в соответствии с положениями Статьи 15 в любой другой срок, который последняя сочтет подходящим.

d. Если, однако, по мнению участника, другого, а не того, который применил Статью 7, обстоятельства, оправдывающие действие, предпринятое последним в соответствии с положениями данной Статьи, изменились, этот другой участник может в любое время обратиться в Организацию для пересмотра случая, о котором идет речь.

е. Если действие, предпринятое участником в соответствии с положениями пункта а), b) или с) Статьи 7, не было отрицательно оценено Организацией, и затем, если этот участник впоследствии применил пункты а), b) или с) Статьи 7 Кодекса либерализации движения капиталов или, применив один пункт Статьи 7 данного Кодекса, применяет другой пункт данной Статьи, то его дело должно быть пересмотрено Организацией после того, как минует шесть месяцев со дня предыдущего рассмотрения, или в любой другой день, который последняя может посчитать подходящим. Если другой участник утверждает, что участник, о котором идет речь, не выполняет свои обязательства по пункту е) Статьи 7 данного Кодекса или пункта е) Статьи 7 Кодекса либерализации движения капиталов, Организация рассматривает дело без промедления.

f. i) Если Организация после своего рассмотрения в соответствии с пунктом b) определяет, что участник не имеет оснований для применения положений Статьи 7 или его действия не соответствуют положениям данной Статьи, она продолжает консультироваться с соответствующим участником с целью восстановить соблюдение данного Кодекса.

ii) Если после разумного периода времени этот участник продолжает применять положения Статьи 7, Организация пересматривает этот вопрос. Если Организация в таком случае не в состоянии определить, что соответствующий участник имеет основания для применения положений Статьи 7 или соблюдает положения этой Статьи, положение этого участника должно быть рассмотрено на сессии Совета, созванной его Председателем для этой цели, если только Организация не примет решение о какой-то иной процедуре.

 

Статья 14

РАССМОТРЕНИЕ ОТСТУПЛЕНИЙ ОТ ПРАВИЛ, СДЕЛАННЫХ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 7

УЧАСТНИКИ, НАХОДЯЩИЕСЯ В ПРОЦЕССЕ ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ

а. Рассматривая случай участника, который, как она считает, находится в процессе экономического развития и который применил положения Статьи 7, Организация уделяет особое внимание тому воздействию, которое экономическое развитие этого участника оказывает на его способность выполнять свои обязательства в соответствии с пунктом а) Статей 1 и 2.

b. Для того, чтобы сочетать обязательства соответствующего участника в связи с пунктом а) Статьи 2 с потребностями его экономического развития, Организация может предоставлять этому участнику специальное освобождение от этих обязательств.

 

Статья 15

СПЕЦИАЛЬНОЕ СООБЩЕНИЕ И РАССМОТРЕНИЕ, КАСАЮЩИЕСЯ ОТСТУПЛЕНИЙ ОТ ПРАВИЛ, СДЕЛАННЫХ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 7

а. Участник, применяющий положения пункта с) Статьи 7, сообщает Организации в течение десяти месяцев после такого применения, о мерах либерализации, которые он восстановил или предполагает восстановить с тем, чтобы достичь цели, определенной в подпункте d), i) Статьи 7. Участник, если он продолжает применять эти положения, сообщает Организации вновь по этому же вопросу, - но со ссылкой на цель, определенную в подпункте d), ii) Статьи 7, - в течение шестнадцати месяцев после такого применения.

b. Если участник считает, что он не будет в состоянии достичь этой цели, он должен указать причины этого в своем сообщении и, кроме того, уведомить:

i) какие внутренние меры он предпринял для того, чтобы восстановить свой экономический баланс и какие результаты уже были достигнуты; и

ii) какие дальнейшие внутренние меры он предполагает предпринять и какой дополнительный период, как он считает, ему будет необходим для того, чтобы достичь целей, определенных в подпунктах d) i) или d) ii) Статьи 7.

с. В случаях, упомянутых в пункте b), Организация рассматривает в течение периода в двенадцать месяцев и, если требуется, в восемнадцать месяцев с даты, на которую участник применил положения пункта с) Статьи 7, вопрос о том, оказывается ли положение данного участника, оправдывающим невозможность достижения им цели, определенной в подпунктах d) i) или d) ii) Статьи 7, и являются ли меры, предпринятые или предусматриваемые им, и период, который он считает необходимым для достижения указанной цели, приемлемыми в свете целей Организации в коммерческой и финансовой областях.

d. Если участник применяет положения как пункта с) Статьи 7 данного Кодекса, так и пункта с) Статьи 7 Кодекса либерализации движения капиталов, периоды в двенадцать и восемнадцать месяцев, упоминаемые в пункте с), отсчитываются с даты более раннего применения.

е. Если после какого-либо из рассмотрений, предусмотренных в пункте с), Организация не в состоянии одобрить аргументы, выдвинутые соответствующим участником в связи с положениями пункта b), положение данного участника должно быть рассмотрено на сессии Совета, созванной его Председателем для этой цели, если Организация не принимает решения о какой-то другой процедуре.

 

Статья 16

ОБРАЩЕНИЕ В ОРГАНИЗАЦИЮ

ВНУТРЕННИЕ МЕРЫ

а. Если участник считает, что меры либерализации, предпринимаемые или соблюдаемые другим участником в соответствии со Статьей 2 а), нарушены в результате внутренних мер, которые вероятно могут ограничить возможность проведения текущих невидимых операций, и если он считает, что они таким образом наносят ему ущерб, он может обратиться в Организацию.

b. Если после рассмотрения вопроса, направленного ей в соответствии с пунктом а), Организация решает, что внутренние меры, предпринимаемые или соблюдаемые соответствующим участником, имели своим результатом срыв ее мер либерализации, Организация может внести соответствующие предложения в отношении устранения или изменения таких внутренних мер.

 

Статья 17

ОБРАЩЕНИЕ В ОРГАНИЗАЦИЮ ПО ПОВОДУ СОХРАНЕНИЯ, ВВЕДЕНИЯ ИЛИ ВОЗОБНОВЛЕНИЯ ОГРАНИЧЕНИЙ

а. Если участник считает, что другой участник, который не применил положения Статьи 7, сохранил, ввел или возобновил ограничения на текущие невидимые операции, вопреки положениям Статьи 1, пункта а) Статьи 2 или Статьи 9, и если он считает, что этим ему наносится ущерб, он может обратиться в Организацию.

b. Тот факт, что дело находится на рассмотрении Организации, не препятствует участнику, который обратился в Организацию, вступить в двусторонние переговоры по данному вопросу с другим заинтересованным участником.

 

ЧАСТЬ III

 

КРУГ ПОЛНОМОЧИЙ

Статья 18

КОМИТЕТ ПО ДВИЖЕНИЮ КАПИТАЛОВ И НЕВИДИМЫМ СДЕЛКАМ

а. Комитет по движению капиталов и невидимым сделкам состоит из членов, выбираемых по причине их обладания знанием проблем, касающихся движения капиталов и невидимых сделок, и их личной репутации, которой они пользуются в Организации или в их соответствующих странах. Они должны быть назначены Советом из числа лиц, уполномоченных государствами-членами. Совет обеспечивает такое положение, чтобы в любой данный период времени в Комитете работало не больше, чем одно лицо, назначаемое каждым государством-членом. Если Комитет не решает иначе, срок полномочий членов Комитета составляет один год; они могут быть назначены вновь.

b. Каждый член Комитета назначает заместителя. Заместители могут посещать заседания Комитета. Они осуществляют функции членов, если последние не в состоянии присутствовать.

с. Совет назначает каждый год из состава членов Комитета Председателя и Заместителя Председателя Комитета.

d. Делегат любого государства-члена, назначенное лицо от которого не работает в Комитете, может посещать его заседания в качестве наблюдателя.

е. Председатель или Заместитель Председателя Комитета по платежам может посещать заседания Комитета с правом участия в обсуждении.

f. Представитель Комиссии Европейских Сообществ может посещать заседания Комитета и принимать участие в его работе в соответствии с Дополнительным Протоколом № 1 к Конвенции об ОЭСР.

g. Комитет может приглашать других лиц для присутствия на его заседаниях.

h. Предложения Комитета должны приниматься большинством его членов. Член Комитета, который не согласен с большинством, может требовать, чтобы его мнение было зафиксировано в докладе Комитета.

i. Комитет принимает свои собственные правила процедуры.

 

Статья 19

КОМИТЕТ ПО ДВИЖЕНИЮ КАПИТАЛОВ И НЕВИДИМЫМ СДЕЛКАМ

ОБЩИЕ ЗАДАЧИ

Комитет по движению капиталов и невидимым сделкам рассматривает все вопросы, касающиеся толкования или применения положений данного Кодекса или других актов Совета, касающихся либерализации текущих невидимых операций, и сообщает о своих заключениях по ним соответствующим образом Совету.

 

Статья 20

КОМИТЕТ ПО ДВИЖЕНИЮ КАПИТАЛОВ И НЕВИДИМЫМ СДЕЛКАМ

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ЗАДАЧИ

 

а. Комитет по движению капиталов и невидимым сделкам:

i) определяет периоды, в течение которых информация, предусматриваемая в пункте а) Статьи 11, и причины, предусматриваемые в пункте а) Статьи 12, должны сообщаться в Организацию соответствующими участниками;

ii) в соответствии с пунктом с) данной Статьи, рассматривать в соответствии с пунктами b) и с) Статьи 12 каждую оговорку, о которой уведомляется Организация в соответствии с пунктом а) данной Статьи, и вносить, в случае необходимости, соответствующие предложения, направленные на то, чтобы помочь участникам снять их оговорки,

iii) определяет в соответствии с положениями Статьи 12 дату, на которую любые оговорки должны быть пересмотрены, если за это время оговорки не были сняты;

iv) рассматривает в соответствии с положениями пункта b) Статьи 11 уведомления, представленные в Организацию;

v) рассматривает отчеты и материалы, представленные в Организацию в соответствии с положениями Статьи 13 или пунктами а) и b) Статьи 15, когда участник применил положения Статьи 7 или обратился в Организацию в соответствии с положениями Статьи 16 или Статьи 17;

vi) определяет дату, на которую дело участника, который применил Статью 7, должно быть пересмотрено в соответствии с положениями пункта с), пункта е) или пункта f) ii) Статьи 13;

vii) направляет правительству Соединенных Штатов Америки, с любыми комментариями, которые он считает подходящими, уведомления, полученные от участников в соответствии с пунктом 2 а) Решения в Приложении С к Кодексу; и

viii) рассматривает информацию, полученную от правительства Соединенных Штатов Америки в соответствии с пунктом 2 b) Решения в Приложении С к Кодексу.

b. При рассмотрении оговорок, сообщаемых в соответствии с положениями пункта а) Статьи 12, Комитет может, если это считается подходящим, рассмотреть или все оговорки, сделанные тем же самым участником, или все оговорки, сделанные в отношении одного и того же пункта, указанного в Приложении А к данному Кодексу.

с. Комитет, однако, не рассматривает любые оговорки, сообщенные в Организацию в соответствии с положениями пункта а) Статьи 12 участником, который во время рассмотрения пункта, являющегося предметом этой оговорки, применяет положения Статьи 7 или пользуется освобождением в соответствии с пунктом b) Статьи 14.

d. В случаях, предусмотренных в подпунктах ii), iv), v) и viii) пункта а), Комитет докладывает Совету.

е. Комитет, когда он считает это необходимым:

i) консультируется с другими Комитетами Организации по любым вопросам, касающимся либерализации текущих невидимых операций; и в частности,

ii) просит другие Комитеты Организации выразить их мнение по любым вопросам, касающимся платежного баланса и состояния валютных резервов участника.

 

Статья 21

КОМИТЕТ ПО ПЛАТЕЖАМ

До того, как они рассматриваются Советом, Комитет по платежам:

i) рассматривает отчеты и предложения Комитета по движению капиталов и невидимым сделкам, сделанные в соответствии с положениями данного Кодекса; и

ii) направляет в Совет любые замечания по нему, которые он считает необходимыми.

 

ЧАСТЬ IV

РАЗНОЕ

Статья 22

НАЗВАНИЕ РЕШЕНИЯ

Настоящее Решение, именуемое в настоящем тексте "Кодекс", должно быть известно под названием "Кодекс либерализации текущих невидимых операций".

 

Статья 23

ВЫХОД

Любой участник может выйти из числа участников данного Кодекса, путем направления Генеральному секретарю Организации письменного уведомления. Выход считается действительным через двенадцать месяцев со дня, когда такое уведомление было получено.

 

Статья 24

ОПРЕДЕЛЕНИЕ РАСЧЕТНОЙ ЕДИНИЦЫ

 "Расчетная единица" означает сумму в национальной валюте участника, которая равна единице стоимости специальных прав заимствования по оценке Международного валютного фонда.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ А

ПЕРЧЕНЬ ТЕКУЩИХ НЕВИДИМЫХ ОПЕРАЦИЙ

 

А. Предпринимательская и производственная деятельность

A/1. Ремонт и сборка.

А/2. Переработка, отделка, производство работ по контрактам и другие услуги такого же характера.

Замечание: В случаях, когда речь идет о товарах, либерализация применяется только, если импорт соответствующих товаров либерализован участником, заказывающим такую обработку, отделку и т.д.

А/3. Техническая помощь (помощь, относящаяся к производству и распределению товаров и услуг на всех стадиях, предоставляемая в течение периода, ограниченного в соответствии с конкретной целью такой помощи и включающая, например, совет или визиты экспертов, подготовку планов и проектов, наблюдение за производством, исследование рынка, подготовку персонала).

А/4. Подряд (строительство и содержание зданий, дорог, мостов, портов, и т.д., осуществляемое специализированными фирмами и обычно по фиксированным ценам после открытых торгов).

А/5. Авторские гонорары. Патенты, образцы, торговые знаки и изобретения (передача и лицензирование патентных прав, чертежей, торговых знаков и изобретений, будь-то юридически защищенных или нет, и трансферты, возникающие в результате таких передач или лицензирования).

А/6. Заработная плата рабочих и служащих (приграничных или сезонных рабочих и других нерезидентов).

Замечание: Свободный перевод в страну постоянного местожительства получателя. Суммы, которые должны переводиться, должны представлять собой чистую заработную плату рабочих и служащих, т.е. за вычетом расходов на жизнь, налогов, взносов социального страхования или премий, если таковые имеются.

А/7. Участие дочерних компаний и отделений в накладных расходах материнских компаний, расположенных за границей и наоборот (т.е. в накладных расходах помимо тех, которые включены в пункты А/3 и А/5).

В. Внешняя торговля

В/1. Комиссия и брокерские операции.

Прибыль, возникающая из транзитных операций или продажи перевалки груза.

Представительские расходы.

В/2. Разница, торговые наценки и депозиты, возникающие в отношении операций на оптовых торговых рынках в соответствии с нормальной коммерческой практикой.

В/3. Расходы на документацию всех видов, понесенные за их собственный счет официальными дилерами по операциям в иностранной валюте.

В/4. Складирование и хранение, таможенная очистка.

В/5. Транзитные расходы.

В/6. Таможенные пошлины и сборы.

С. Транспорт

С/1. Морские фрахты (включая фрахтование, портовые расходы, расходы на рыболовные суда, и т.д.).

Замечание: См. Примечание 1.

С/2. Грузовые перевозки по внутренним водным путям, включая фрахтование.

С/3. Дорожный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки, включая фрахтование.

С/4. Воздушный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки, включая фрахтование.

Оплата пассажирами стоимости международных авиационных билетов и дополнительного багажа: оплата стоимости международного воздушного фрахта и чартерных авиарейсов.

Замечание: Без ущерба для положений Приложения III.

Поступления от продажи международных авиационных билетов, стоимости дополнительного багажа, стоимости международного воздушного фрахта и чартерных авиарейсов.

Замечание: Трансферт этих поступлений в главный офис соответствующей авиатранспортной компании должен быть свободным.

С/5. Для всех средств морского транспорта: портовые услуги (включая бункеровку и снабжение продовольствием, эксплуатацию, ремонты, расходы на команды и т.д.).

Замечание: В случае ремонтов, текущих ремонтов, рейсовых и чрезвычайных ремонтов (см. также С16).

Для всех средств транспорта на внутренних водных путях: портовые услуги (включая бункеровку и снабжение продовольствием, эксплуатацию и мелкие ремонты оборудования, расходы на команды и т.д.).

Замечание: В случае ремонтов, только текущие ремонты по обслуживанию (см. также С/6).

Для всех средств дорожного коммерческого транспорта: дорожные услуги (включая топливо, масла, мелкие ремонты, гаражные расходы, расходы для водителей и экипажей и т.д.).

Для всех средств воздушного транспорта: эксплуатационные расходы и общие накладные расходы, включая ремонты самолета и авиатранспортного оборудования.

Замечание: Включая все расходы в связи с доставкой масла и горючего авиатранспортным компаниям, которые производятся в валюте государства, где имеет место доставка.

С/6. Ремонт судов.

Замечание: Сделки по операциям, помимо тех, которые охвачены пунктом С/5 (т.е. классификация, конверсия и другие крупные ремонты), в той мере, в которой они не составляют видимую торговлю.

Ремонты транспортных средств помимо судов и самолетов.

Замечание: Сделки по операциям, помимо тех, которые охвачены пунктом С/5 в той мере, в которой они не составляют видимую торговлю.

D. Страхование

D/1 Социальное обеспечение и социальное страхование.

Замечания:

1. Свободный трансферт:

а) взносов в фонды социального обеспечения и социального страхования, выплачиваемых в другом государстве-участнике;

b) пособий социального обеспечения и социального страхования, выплачиваемых застрахованному лицу или бенефициару, постоянно проживающему в другом государстве-участнике, или на их счет учреждениям социального обеспечения или социального страхования в этом другом государстве.

2. Если трансферт относится к социальному страхованию, считающемуся как социальное страхование только одним из соответствующих участников, применяются положения, предоставляющие более либеральный режим.

3. Сделки социального страхования, осуществляемые частными страховщиками, должны также подлежать положениям Частей III и IV Приложения 1.

Сделки и трансферты в связи с прямым страхованием (помимо социального страхования).

D/2 Страхование, относящееся к международной торговле товарами.

D/3 Страхование жизни.

D/4 Все другие виды страхования.

Замечание: Прямые сделки страхования между страховщиками в одном государстве-участнике и страхователями в другом государстве-участнике и трансферты премий и взносов между застрахованными страховщиками в двух различных государствах-участниках. Трансферты страховщиками в одном государстве-участнике для регулирования сделок и пособий, выплачиваемых или тех, которые должны быть выплачены в другом государстве-участнике, и тансферты сумм, необходимых для исполнения претензий, возникающих по договору страхования. В границах, указанных в Части I Приложения I.

D/5 Сделки и трансферты в связи с перестрахованием и переуступкой.

Замечание: Положения Части II Приложения I также применяются.

D/6 Условия для учреждения и деятельности отделений и агентств иностранных страховщиков.

Замечания:

1. Разрешение в пределах ограничений, указанных в Части III Приложения I для страховщиков других государств-участников, чтобы открыть самим и вести дело.

2. Трансферты между отделениями и агентами таких легализованных страховщиков и их головными офисами: в пределах, определенных в Части IV Приложения I.

Замечание: В случае когда эти доходы не покрываются пунктом F/1 ниже.

Банковские операции и сборы.

Е. Банковские и финансовые услуги

Общие замечания:

1. Относительно операций в соответствующей стране участники могут предпринять меры для поддержания честных и упорядоченных рынков и солидных учреждений и для защиты инвесторов или других потребителей банковских или финансовых услуг при условии, что эти меры не дискриминируют нерезидентов, предоставляющих такие услуги.

2. Относительно операций за границей, участники могут регулировать на своей территории рекламную деятельность нерезидентов, предоставляющих такие услуги.

3. Сделки и трансферты, касающиеся движения капиталов в связи с операциями, охватываемыми Разделом Е настоящего Кодекса, регулируются Кодексом либерализации движения капиталов.

Е/1 Услуги по оплате:

Платежные инструменты (включая выписку и использование чеков, дорожных чеков, денежных карточек и кредитных карточек для других целей помимо кредита).

Услуги по трансферту денежных средств [включая трансферт денежных средств почтой, по телефону, телексом, телеграфом, телефаксом, электронной связью или денежным переводом (жироперевод)].

Замечание: Сделки и трансферты для путешествий и туризма регулируются Пунктом G настоящего Кодекса.

Е/2 Банковские и инвестиционные услуги (для ценных бумаг, ценных бумаг для коллективного инвестирования, других обращающихся инструментов и требований, не имеющих формы ценных бумаг, кредитов и займов, поручительств, гарантий и инструментов финансовой поддержки, ликвидных средств и иностранной валюты).

Андеррайтинг (синдицирование и размещение новых финансовых активов).

Брокерские/дилерские услуги (посредничество и поддержание котировки в покупке, продаже или обмене финансовых активов, включая ликвидные средства и иностранную валюту).

Системы информации, связи и исполнения поставки на финансовом рынке.

Е/3 Услуги по расчетам, клирингу, хранению и депозитарные услуги (для ценных бумаг, ценных бумаг коллективного инвестирования, других обращающихся инструментов и требований, не имеющих формы ценных бумаг, ликвидных средств и иностранной валюты).

Расчетные и клиринговые системы.

Услуги по хранению и депозитарные услуги.

Замечание: Участники могут требовать, чтобы нерезиденты участвовали во внутренней расчетной и клиринговой системе только через отделения или филиал, учрежденные на территории участника, о котором идет речь.

E/4 Управление активами.

Управление наличностью.

Управление портфелем ценных бумаг.

Управление пенсионным фондом.

Ответственное хранение активов.

Трастовые услуги.

Е/5 Консультативные и агентские услуги.

Информация о кредитоспособности и ее анализ.

Анализ капиталовложений и консультация по ним (включая агентства по рейтингу ценных бумаг).

Слияния, поглощения, реструктуризация, выкупы всех акций компании ее высшим управленческим звеном, рисковое вложение капитала.

Е/6 Сборы, комиссионные и другие сборы.

Замечание: Трансферты согласно Пункту Е/6 должны быть свободными при условии, что основная сделка не является предметом разрешения или была разрешена властями соответствующего участника.

Е/7 Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг. См. Приложение II к Приложению А.

F. Доходы от капитала

F/1 Доходы от деловой деятельности.

F/2 Дивиденды и доходы от акций.

F/3 Проценты (включая проценты по долговым обязательствам, закладным и т.д.).

F/4 Рента.

Замечание: Не применяется к доходу, получаемому от капитала, приобретенного иным образом, а не в соответствии с законами, касающимися приобретения капитала.

G. Путешествия и туризм

Замечание: Этот раздел покрывает все международные путешествия, а также пребывание за границей для целей иных, чем иммиграция, таких как удовольствие, развлечения, отпуск, спорт, бизнес, визиты к родственникам или друзьям, командировки, совещания, конференции или по причинам здоровья, образования или религии.

Государствами-участниками не могут налагаться ограничения на расходы резидентов для целей международного туризма или других международных поездок. Для урегулирования таких расходов не должны налагаться ограничения на трансферты за границу, осуществляемые путешественниками или от их имени, или на использование за границей денежных карточек или кредитных карточек в соответствии с положениями Приложения IV.

Путешественникам более того должно быть автоматически разрешено приобретать, вывозить и ввозить внутренние и иностранные банкноты и использовать дорожные чеки за границей в соответствии с положениями Приложения IV; дополнительные суммы в дорожных чеках и/или иностранных банкнотах должны разрешаться по представлению обоснования. Наконец, путешественникам должно быть разрешено предпринимать сделки в иностранной валюте в соответствии с положениями Приложения IV; дополнительные суммы в дорожных чеках и/или иностранных банкнотах должны разрешаться по представлению обоснования.

Н. Фильмы

Н/1 Экспорт, импорт, реализация и использование тиражированных фильмов и других записей, - какими бы ни были средства воспроизведения, - для частного просмотра или кинопоказа или для телевизионных передач.

Замечание: Положения Приложения IV также применяются. Участники дают любые разрешения, необходимые для сделок, которые они разрешили на 1 января 1959 года в силу постановлений или международных соглашений, действующих на эту дату.

J. Личные доходы и расходы

J/1. Пенсии и другой доход аналогичного характера.

Замечание: В пользу лиц, которые после того, как они провели свою жизнь в государстве-участнике ином, чем государство их происхождения, поселяются в любом другом государстве-участнике, включая их собственное.

J/2. Выплаты средств к существованию, являющиеся результатом правового обязательства или решения суда и финансовой помощи в случаях нужды.

J/3. Денежные переводы иммигрантов на родину.

Замечания: Свободный периодический трансферт в государство-участник, гражданином которого является лицо, требующее трансферта, заработной платы, гонораров, заработков и другого текущего вознаграждения, после вычета расходов на проживание, налогов и социального страхования.

Не менее благоприятный режим должен предоставляться в отношении требований на трансферт заработков работающих самостоятельно лиц или лиц свободных профессий.

J/4. Текущее содержание и ремонт частной собственности за границей.

J/5. Перевод небольших сумм за границу.

J/6. Подписка на газеты, периодические издания, книги, музыкальные издания. Газеты, периодические издания, книги, музыкальные издания и записи.

Замечание: В той мере, в которой сделки в связи с этими предметами не составляют видимой торговли.

J/7. Спортивные призы и доходы от гонок и скачек.

Замечание: В соответствии с законами соответствующего участника.

К. Государственные доходы и расходы

К/1. Налоги.

К/2. Государственные расходы (переводы сумм, причитающихся от государств нерезидентам и в связи с деятельностью официальных представительств за границей и взносами в международные организации).

К/З. Расчеты в связи с общественным транспортом и почтовыми, телеграфными и телефонными услугами.

К/4. Консульские поступления.

L. Общее

L/1. Реклама через все средства массовой информации.

L/2. Судебные издержки.

L/3. Убытки.

L/4. Штрафы.

L/5. Членство в ассоциациях, клубах и других организациях.

L/6. Профессиональные услуги (включая услуги бухгалтеров, художников, консультантов, врачей, инженеров, экспертов, юристов, и т.д.).

L/7. Возмещения в случае расторжения контрактов и возмещения невостребованных платежей.

L/8. Регистрация патентов и товарных знаков.

 

ПРИМЕЧАНИЯ

Примечание 1.

Положения пункта С/1 "Морские фрахты, включая фрахтование, портовые расходы, расходы на рыболовные суда и т.д.", пункта С/5, первого подпункта "Все средства морского транспорта: портовые услуги (включая бункеровку и снабжение продовольствием, содержание, ремонты, расходы на команды и т.д.)", и других пунктов, которые имеют прямое или косвенное отношение к международному морскому транспорту, направлены на то, чтобы дать резидентам одного государства-участника неограниченную возможность пользоваться и платить за все услуги в связи с международным морским транспортом, которые предлагаются резидентами любого другого государства-участника. Поскольку политика в области судоходства правительств участников основывается на принципе свободного мореплавания в международной торговле в духе свободной и честной конкуренции, из этого следует, что свобода сделок и трансфертов в связи с морским транспортом не должна страдать в результате мер в области валютного контроля за обменом, в результате законодательных положений в пользу национального флага, в результате мероприятий, предпринятых государственными или полугосударственными организациями, предоставляющими преференциальный режим судам под национальным флагом путем преференциальных условий перевозки в торговых соглашениях, в результате действия систем импортного и экспортного лицензирования с тем, чтобы воздействовать на выбор флага осуществляющего перевозки судна, или в результате дискриминационных портовых правил или налоговых мер - цель всегда состоит в том, что бы либеральные и конкурентоспособные коммерческие и судоходные процедуры и практика должны соблюдаться в международной торговле и нормальные коммерческие соображения должны определять метод и флаг морской перевозки.

Второе предложение этого Примечания не применяется к Соединенным Штатам.

Примечание 2.

Нижеследующее является определениями терминов, применяемых в Замечаниях по пункту С/5 (Морской транспорт) и С/6 (Ремонт судов), которые были приняты Советом.

Текущий ремонт: работа, которая удобно может быть осуществлена во время пребывания судна в порту, которая будет способствовать его общему содержанию и эффективности и которая не является немедленно необходимой для продолжения его эксплуатации.

Ремонты во время рейса: работа, которая требуется в течение рейса из-за обычных морских рисков (например, повреждение из-за погодных условий), чтобы дать судну возможность завершить рейс.

Чрезвычайные ремонты: аналогичные рейсовым ремонтам, вызываемые менее нормальными причинами, такими как внезапная поломка машин или столкновения.

Классификация: специальная работа, требующаяся для того, чтобы пройти контроль, который Общество по классификации осуществляет в отношении каждого судна через каждые четыре года.

Конверсия: важная операция изменения размеров судна или его типа, например, из парового в моторное судно, из грузо/пассажирского в грузовое судно или из использующего каменный уголь в использующее нефть.

Примечание 3.

В зависимости от типа знаний и/или характера контракты, "ноу-хау" и производственные процессы подпадают под одну из трех рубрик А/3, А/5 и А/7.

Приложение I к Приложению А

 

СТРАХОВАНИЕ

ЧАСТЬ 1

D/2. Страхование, касающееся товаров в международной торговле.

1. Заключение договоров страхования, касающихся товаров в международной торговле:

а) между оферентом, предлагающим страховку в государстве-участнике, и иностранным страховщиком, не располагающимся в стране постоянного местопребывания оферента;

b) между оферентом в государстве-участнике и иностранным страховщиком, расположенным в стране постоянного местопребывания оферента, в такой договор вступают:

i) из головного учреждения иностранного страховщика;

ii) из места нахождения учреждения такого страховщика, расположенного в государстве-участнике ином, чем страна постоянного местопребывания оферента; должно быть свободным при условии соблюдения права государства-участника регулировать деятельность самого страховщика или третьей стороны, стремящихся к заключению страховой сделки.

Переводы, требующиеся для осуществления таких договоров или для осуществления прав, возникающих из них, должны быть свободными.

D/3. Страхование жизни.

2. Сделки и трансферты, касающиеся страхования жизни, кроме группового страхования, между оферентом в государстве-участнике и иностранным страховщиком, не расположенным в стране постоянного местопребывания оферента, должны быть свободными при условии соблюдения права государств-участников регулировать деятельность самого страховщика или третьей стороны, стремящихся к заключению сделки страхования.

3. По существующим договорам:

а) Трансферты премий, полагающихся страховщикам нерезидентам от резидентов, должны быть свободными;

b) Трансферты пенсий и аннуитетов, помимо особых аннуитетов, полагающихся бенефициарам-нерезидентам от страховщиков резидентов, должны быть свободными.

Такие трансферты должны быть свободными также в случае договоров, по которым лица, от которых причитаются премии, или бенефициары, которым причитаются выплаты, являлись резидентами той же самой страны, что и страховщик во время заключения договора, но с того времени изменили свое местопребывание.

4. Государства-участники, в которых уплаченные страховые взносы разрешаются, полностью или частично, в качестве вычета для налоговых целей, предоставляют такие же выгоды, независимо от того, был ли договор заключен со страховщиком, расположенным на их территории или за границей.

D/4. Все другие виды страхования.

5. Сделки и трансферты между оферентом в государстве-участнике и иностранным страховщиком, не расположенным в стране пребывания оферента, касающиеся страхования помимо того, которое покрывается пунктами D/2 и D/3, кроме группового страхования и страхования, которое является обязательным в стране пребывания оферента, должны быть свободными при условии соблюдения права государств-участников регулировать деятельность самого страховщика или третьей стороны, стремящихся к заключению страховой сделки.

6. Сделки и трансферты должны быть свободными, в случае если невозможно покрывать риск в стране-участнике, в которой он существует.

7. Государства-участники, в которых уплаченные страховые взносы разрешаются, полностью или частично, в качестве вычета для налоговых целей, предоставляют те же выгоды, независимо от того, был ли договор заключен со страховщиком, расположенным на их территории или за границей.

8. а) Трансферты сумм, причитающихся в отношении гарантий возмещения ущерба, которые должны выплачиваться за границей и выплачены или подлежат выплате во исполнение договора страхования страховщиком, действующим от собственного имени или от имени его клиента, должны быть свободными;

b) Трансферты затрат, расходов филиалов или сумм, необходимых для осуществления любых прав, возникающих из договора страхования, должны быть свободными,

с) Без ущерба для случаев, которые улаживаются индивидуально, каждый участник разрешает страховщикамим или их агентам, которые располагаются на их территории и которые улаживают иски по взаимным договоренностям, компенсировать платежи, произведенные с каждой стороны, и перевести сальдо этих взаимоплатежей.

 

ЧАСТЬ II

 

D/5. Перестрахование и ретроцессия.

1. Счета, касающиеся операций по перестрахованию, включая учреждение и регулирование гарантийных депозитов, принадлежащих страховщикам, осуществляющим уступки прав, также как и счета, касающиеся потерь наличных, могут быть составлены в валюте договора прямого страхования, в национальной валюте страховщика, осуществляющего уступку прав, или в национальной валюте страхователя, осуществляющего уступку прав, в соответствии с положениями договора или соглашения о перестраховании.

2. Урегулирование сальдо, возникающего в результате использования счета, упоминаемого в пукнте 1, должно быть разрешено. Урегулирование может быть проведено или путем взаимного зачета любых взаимных кредитов, страховщика, осуществляющего уступку прав, и перестраховщика или (по согласованию между сторонами):

а) Путем трансферта в страну пребывания кредитора: или

b) Путем выплаты через банковский счет, открытый в соответствии с положениями пункта 3 ниже, или

с) Путем трансферта в другое государство-участник на банковский счет, открытый в соответствии с положениями пункта 3 ниже, если контракт предусматривает, что платеж должен быть совершен в валюте этого участника.

3. Перестраховщики должны иметь разрешение на открытие счетов в банках, учрежденных в государствах-участниках. Эти счета могут быть кредитованы суммами, причитающимися их держателям, возникающими из операций перестрахования, которые должны быть урегулированы в соответствии с положениями пункта 2 Ь) и с). Они могут быть дебитованы, по выбору их держателей, суммами, причитающимися по какому-либо расчету в связи с операциями перестрахования, если это сделано в соответствии с положениями пункта 2 Ь) и с) и соответствует нормальной практике. Сальдо таких счетов могут также переводиться в страну местопребывания перестраховщика, являющегося держателем счета, о котором идет речь.

4. Положения пунктов 1-3 применяются также к операциям переуступки прав.

 

ЧАСТЬ III

 

D/6. Условия для учреждения и деятельности отделений и агентств иностранных страховщиков.

Общее

1. Все установленные законом и административные меры контроля за страхованием обеспечивают аналогичный режим национальным страховщикам и страховщикам из других государств-участников с тем, чтобы последние не были подвержены более тяжелому бремени, чем то, которое налагается на национальных страховщиков.

Легализация

2. Когда учреждение страховщиков в государстве-участнике требует легализации:

а) Этот участник предоставляет страховщикам из других государств-участников режим аналогичный применяемому к национальным страховщикам;

b) Компетентные власти предоставляют каждому страховщику из других государств-участников, обращающемуся за разрешением, письменный документ с полным и точным указанием документов и информации, которые страховщик-заявитель должен представить с целью получения разрешения, и стремятся упростить и ускорить по мере возможности процедуры, которым нужно следовать перед представлением обращения;

с) В случае когда в дополнение к правовым, финансовым, бухгалтерским и техническим требованиям (например, требованиям, касающимся формы предприятия, квалификации директоров или управляющих, договоренностей о перестраховании и т.д.) предоставление разрешения является также объектом других критериев и, в частности, является также объектом экономических критериев, таких как потребности национального рынка страхования, компетентные власти информируют обратившихся страхователей о таких критериях во время их обращения и применяют эти критерии аналогичным образом к национальным страховщикам, как и к страховщикам из других государств-участников.

d) Компетентные власти принимают решение по каждому обращению за разрешением со стороны страховщика из другого государства-участника не позже, чем через шесть месяцев с даты, на которую оформление этого обращения было завершено во всех деталях, и без дальнейшей задержки уведомляют страховщика о своем решении;

е) В случае когда компетентные власти просят страховщика из другого государства-участника внести изменения в оформленное обращение за разрешением, они информируют этого страховщика о причинах необходимости таких изменений и делают это при таких же условиях как и для национального страховщика;

f) В случае когда обращение за разрешением со стороны страховщика из другого государства-участника не принимается к рассмотрению, компетентные власти сообщают этому страховщику о причинах своего решения и делают это при таких же условиях, как и для национального страховщика;

g) В случае когда в разрешении отказано или когда компетентные власти не приняли решения в отношении обращения по истечении периода в шесть месяцев, предусмотренного по пункту d) выше, страховщики из других государств-участников имеют такое же право на апелляцию, как и национальные страховщики.

Представители

3. Страховщик из одного государства-участника, действующий в другом государстве-участнике, может назначить в качестве своего представителя любое лицо, которое имеет адрес и действительно постоянно проживает в этом другом государстве, независимо от его гражданства.

Финансовые гарантии

Общие положения

4. Существующие в настоящее время и в будущем установленные законом и административные меры контроля за страхованием в каждом государстве-участнике должны придерживаться, насколько это возможно, низкой цифры сумм, требуемых от страхователей из других государств-участников в качестве финансовых гарантий для того, чтобы предотвратить распыление активов страховщиков, в той мере, в какой это сопряжено с защитой держателей полисов и других держателей требований. Гарантийные депозиты не должны иметь иной цели, кроме такой гарантии.

Положения, касающиеся фиксированных или первоначальных депозитов и регулируемых депозитов

5. Участник, который требует фиксированных или первоначальных депозитов и/или регулируемых депозитов как от национальных страховщиков, так и от страховщиков из других государств-участников, действующих на его территории:

а) предоставляет страховщикам из других государств-участников такой же режим как тот, который применяется к национальным страховщикам в отношении суммы и расчета таких депозитов, а также в отношении доступности фиксированных или первоначальных депозитов с целью засчитать их в счет покрытия технических резервов;

b) разрешает, по своему усмотрению, чтобы любой такой депозит составлялся одним или больше из следующих средств, а именно:

i) до суммы, требуемого депозита:

- гарантии уполномоченного банка, чей главный офис расположен в этом государстве-участнике; или

- гарантии, уполномоченного страховщика, головной офис которого расположен в этом государстве-участнике, учрежденный путем депонирования полиса; или

- депонирования ценных бумаг уполномоченным банком или уполномоченным страховщиком, головной офис которого расположен в этом государстве-участнике и который объявил, что ценные бумаги депонированы на имя и на счет соответствующего страховщика;

ii) до, по меньшей мере, 50 процентов требуемого депозита:

- депонирование в валюте государства, в котором располагается головной офис страховщика и/или ценных бумаг, выраженных в валюте этого государства, при условии, что или такие ценные бумаги являются обращаемыми в государстве, в котором страховщик действует, или власти государства, в котором расположен головной офис страховщика, согласны разрешить трансферт доходов от продажи таких ценных бумаг, если последние должны были быть проданы в этом государстве. Ценные бумаги и валюта, которые должны быть использованы для составления таких гарантий, должны быть сначала одобрены контролирующими страхование властями в государстве, в котором страховщик действует; они остаются под контролем этих властей в соответствии с правилами, регулирующими формирование и использование аналогичных активов в соответствии с национальным режимом.

6. Участник, который требует от страховщиков из других государств-участников, действующих на его территории, фиксированных или первоначальных депозитов и/или регулируемых депозитов, которые не требуются от национальных страховщиков, разрешает, по своему усмотрению, чтобы такие депозиты были заменены, но не менее, чем на 50 процентов на:

а) гарантии уполномоченного банка, головной офис которого располагается в этом государстве-участнике; или

b) гарантии уполномоченного страховщика, головной офис которого располагается в этой стране, учрежденный путем депонирования полиса, если только данный участник не разрешает засчитать фиксированные или первоначальные депозиты впоследствии в счет покрытия технических резервов или любой другой гарантии, требуемой от страховщиков из других государств-участников, действующих на его территории.

Положения, касающиеся переменных депозитов и технических резервов

7. Участник, который требует внесения переменных депозитов как от национальных страховщиков, так и страховщиков из других государств-участников, действующих на его территории, применяет к последним такой же режим, как и к национальным страховщикам в отношении расчета таких депозитов и их доступности для зачисления в счет покрытия технических резервов.

8. Когда участник требует от страховщиков из других государств-участников, действующих на его территории, переменных депозитов или депозита технических резервов, которых он не требует от национальных страховщиков, такие требования не должны в результате вести к тому, чтобы сделать способ расчета таких резервов и/или депозитов более обременительным, чем обычные правила для расчета резервов национальных страховщиков.

Контролируемые инвестиции и депозиты

Общие положения

9. Каждое государство-участник применяет в отношении национальных страховщиков и страховщиков из других государств-участников, действующих на его территории, идентичные правила для выбора и оценки их инвестиций и для корректировки любого обесценивания их стоимости в соответствии, где это уместно, с положениями пункта 5 b) ii) выше.

10. Когда участник требует одинакового денежного депозита как от национальных страховщиков, так и от страховщиков государств-участников, действующих на его территории, он применяет в отношении обоих видов страховщиков идентичные правила в отношении способа, которым должны быть внесены депозиты.

11. Когда участник требует денежного депозита только от страховщиков из других государств-участников, требования в отношении выбора и стоимостной оценки депонированных денежных средств не должны быть более обременительными для таких страховщиков, чем те, которые применяются к национальным страховщикам.

12. Когда участник требует, чтобы страховщики из других государств-участников, действующие на его территории, депонировали денежные средства для покрытия технических резервов, и не налагает такого же обязательства на национальных страховщиков, при расчете таких депозитов должно быть вычтено следующее:

а) в случае видов предпринимательской деятельности, помимо страхования жизни, страхования браков и рождений, операций по погашению займов или ценных бумаг, наличность на руках или в банках, премии или платежи (за вычетом налогов, пошлин и комиссионных), которые были неоплаченными в течение не более, чем трех месяцев, до суммы, равной 30 процентам от резерва на покрытие неполученных премий;

b) в случае страхования жизни, страхования браков и рождений и операций по погашению займов и ценных бумаг:

i) наличность на руках или в банках до суммы, равной одной двенадцатой дохода по страховым премиям за предыдущий финансовый год; и

ii) до 90 процентов страховых премий и платежей (за вычетом налогов, пошлин и комиссионных), которые были неоплаченными в течение не более трех месяцев.

Приемлемые инвестиции

13. Каждый участник стремится предоставить страховщикам из других государств-участников, действующих на его территории, самый большой, по возможности, выбор для их инвестиций.

14. В дополнение к инвестициям, специально предназначенным для этих целей, национальные законы и правила каждого участника по надзору за страхованием обеспечивают, чтобы технические резервы и депозиты могли быть сформированы страховщиками из других государств-участников путем любой другой инвестиции, которая разрешена компетентными властями соответствующего участника на таких условиях, которые последний может определить.

15. Каждый участник разрешает страховщикам из других государств-участников, действующих на его территории, использовать недвижимую собственность, расположенную там, или залог на такую собственность до суммы, равной не менее 25 процентов технических резервов и переменных депозитов после исключения, где это подходит, любой их части, которая может быть сформирована посредством фиксированных или первоначальных депозитов.

Замена инвестиций

16. Если в любое время между предписанными периодическими корректировками страховщик из одного государства-участника, действующего в другом государстве-участнике, которое требует депозита технических резервов, может обосновать перед осуществляющими надзор за страхованием властями последнего, что депонированные суммы превосходят те, которые требуются, чтобы составить такие технические резервы, надзирающие власти без задержки разрешают снятие любых сумм, которые депонированы избыточно.

17. Каждый участник разрешает страховщикам из других государств-участников, действующих на его территории, заменять свои инвестиции с минимумом формальностей.

а) В частности предварительное замещение другими инвестициями не должно требоваться, когда:

i) с предварительного разрешения надзирающих за страхованием властей депонированные ценные бумаги снимаются с депозита и заменяются в пределах одного и того же должным образом разрешенного учреждения; и

ii) ценные бумаги заменяются недвижимой собственностью, которую страховщики желают приобрести, или закладными на недвижимую собственность при условии, что замещение происходит в течение короткого периода времени.

b) Во всех других случаях, когда без предварительного замещения невозможно обойтись, надзирающие за страхованием власти рарешают произвести такое замещение инвестиций с наименьшей задержкой и стремятся свести к минимуму все издержки, возлагаемые на страховщиков, однако без того, чтобы каким-либо образом уменьшить гарантии, предоставляемые держателям полисов и другим держателям требований.

 

ЧАСТЬ IV

 

D/6 Условия для учреждения и деятельности отделений и агентств иностранных страховщиков (трансферты).

1. Трансферт всех сумм, которые установленные законом или административные контрольные меры, регулирующие страхование, не требуют держать в стране, должен быть свободным.

2. Страховщики из государства-участника, которые осуществляют сделки по прямому страхованию в другом государстве-участнике через одно или больше отделений или через агентов, должны в силу того, что такие страховщики, их отделения или агенты не имеют соответствующих фондов, доступных для них в этой стране, получить разрешение, чтобы переводить в эту страну такие суммы, которые им требуются для продолжения выполнения правовых обязательств и/или договорных обязательств, возникающих из таких сделок.

3. В соответствии с пунктом F/1 Перечня текущих невидимых операций трансферт прибылей, возникающих из операций прямого страхования, должен быть свободным. Следует понимать, что прибыль означает избыток, оказывающийся в распоряжении после выполнения обязательств в отношении всех правовых и/или договорных обязательств.

 

Приложение II к Приложению А

 

УСЛОВИЯ ДЛЯ УЧРЕЖДЕНИЯ И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОТДЕЛЕНИЙ, АГЕНТСТВ и т.п. ИНВЕСТОРОВ-НЕРЕЗИДЕНТОВ В СЕКТОРЕ БАНКОВСКИХ И ФИНАНСОВЫХ УСЛУГ

 

Общее

1. Законы, правила и административная практика обеспечивают одинаковый режим в отношении национальных предприятий и отделений или агентств предприятий нерезидентов, действующих в области банковских и финансовых услуг (включая сделки с ценными бумагами) с тем, чтобы учреждение отделений и агентств предприятий-нерезидентов не было предметом более обременительных требований, чем те, которые применяются к национальным предприятиям.

Легализация

2. Когда учреждение банков, кредитных учреждений, фирм по торговле ценными бумагами или других финансовых учреждений подлежит легализации:

а) компетентные власти предоставляют в распоряжение каждого предприятия нерезидента, обращающегося за легализацией, письменное заявление полностью и точно указывающее документы и информацию, которые обращающееся лицо должно представить с целью получения легализации, и обеспечивает, чтобы любые процедуры, которым необходимо следовать до внесения просьбы, были четкими и непродолжительными;

b) когда в дополнение к правовым, финансовым, бухгалтерским и техническим требованиям (например, требованиям, касающимся формы предприятия, квалификации директоров или управляющих) легализация также является объектом других критериев, компетентные власти информируют предприятия-заявители о таких критериях, действующих на время их обращения, и применяют эти критерии одинаковым образом как к национальным предприятиям, так и предприятиям-нерезидентам;

с) компетентные власти принимают решения по каждому обращению за легализацией от предприятия-нерезидента не позднее шести месяцев с даты, на которую оформление обращения было завершено во всех деталях, и без дальнейшей задержки уведомляют предприятие о своих решениях;

d) когда компетентные власти просят предприятие-нерезидента об изменениях в оформленном обращении за легализацией, они информируют предприятие о причинах, вынуждающих к таким изменениям, и делают это при таких же условиях, как и для национального предприятия;

е) когда обращение за легализацией со стороны предприятия-нерезидента не принято к рассмотрению, компетентные власти сообщают предприятию причины своего решения и делают это на тex же самых условиях, как и для национального предприятия;

f) когда в легализации отказано или когда компетентные власти не разобрались с обращением после истечения периода в шесть месяцев, предусмотренного в соответствии с подпунктом с) выше, предприятия нерезиденты имеют такое же право на апелляцию, как и национальные предприятия.

Представительство интересов

3. Предприятие из одного государства-участника, действующее в другом государстве-участнике, может назначить в качестве своего представителя любое компетентное лицо, которое имеет адрес и действительно постоянно проживает в этой другой стране, независимо от его гражданства.

Представительства

4. а) предприятие из одного государства-участника может учредить свое представительство в другом государстве-участнике при условии предварительного уведомления другого государства-участника;

b) представительству должно быть разрешено содействовать предпринимательской деятельности от имени его материнского предприятия.

Работающие самостоятельно посредники

5. Участники не налагают ограничений в отношении гражданства лиц, которым разрешается действовать в качестве посредников в деятельности по оказанию банковских и финансовых услуг, действовать в любом секторе рынков, связанных с этой деятельностью, или становиться членами учреждений, таких как профессиональные ассоциации, биржи ценных бумаг или другие биржи, или рынки, саморегулируемые учреждения по торговле ценными бумагами, или другие рыночные посредники.

Членство в ассоциациях или регулирующих органах

6. Участники должны быть ответственными за обеспечение того, чтобы дискриминация по национальному принципу не практиковалась в их юрисдикции в качестве условий для членства в любой частной профессиональной ассоциации, саморегулируемом органе, бирже ценных бумаг или рынке и других частных ассоциациях, членство в которых необходимо для того, чтобы заниматься банковскими или финансовыми услугами на равной основе с национальными предприятиями или физическими лицами, или которые предоставляют особые привилегии или преимущества при оказании таких услуг.

Соображения по обеспечению устойчивости финансовой системы

7. Внутренние законы, правила и административная практика, необходимые для того, чтобы обеспечить устойчивость финансовой системы или защитить депозиторов, вкладчиков и других держателей требований, не должны препятствовать учреждению отделений и агентств предприятий- нерезидентов на условиях, эквивалентных тем, которые применяются к национальным предприятиям, действующим в области банковских и финансовых услуг.

Финансовые требования для учреждения предприятия

8. а) Когда финансовые требования любого рода налагаются для учреждения отделения или агентства предприятия-нерезидента для занятия банковскими или финансовыми услугами, общая сумма таких финансовых требований не должна превышать такую, которая требуется от национального предприятия для занятия аналогичными видами деятельности.

b) Любое финансовое требование может быть удовлетворено путем выплаты в валюте принимающей страны.

с) Любое финансовое требование может применяться в отношении более, чем одного отделения или агентства предприятия- нерезидента, но общая сумма финансовых требований, которые должны быть удовлетворены всеми отделениями и агентствами того же самого предприятия-нерезидента, не должна быть больше той, которая требуется от национального предприятия для занятия аналогичными видами деятельности.

d) Когда норматив или другая мера измерения применяется из соображений обеспечения устойчивости финансовой системы или для других целей, например, для оценки ликвидности, платежеспособности или инвалютной позиции отделения или агентства предприятия-нерезидента, должен производиться полный учет всей суммы любых финансовых требований, которые были удовлетворены при учреждении таких отделений или агентств или любого финансового вклада такого же характера, который был внесен сверх таких требований.

е) Когда мера измерения при помощи норматива применяется из соображений обеспечения устойчивости финансовой системы или для других целей, данный норматив, применяемый к отделениям или агентствам предприятий-нерезидентов должен быть не менее благоприятным, чем тот, который применяется к национальным предприятиям, и не должен отличаться никаким другим образом, кроме как в замещении оплаченного капитала для национальных предприятий общей суммой любых финансовых требований, которые были выполнены при учреждении отделений или агентств предприятий-нерезидентов и любого финансового вклада такого же характера, который был внесен в превышение таких требований.

f) Любые другие меры, применяемые из соображений обеспечения устойчивости финансовой системы или для других целей должны быть не менее благоприятными для отделений и агентств предприятий-нерезидентов, чем для национальных предприятий.

 

Приложение III к Приложению А

 

ВОЗДУШНЫЙ ТРАНСПОРТ

 

С/4 Воздушный транспорт; пассажиры и грузы, включая фрахтование. Оплата пассажирами международных авиабилетов и стоимости дополнительного багажа; оплата стоимости международного авиационного фрахта и чартерных авиарейсов.

Замечание: Каждый участник разрешает резидентам других государств-участников и своим резидентам использовать свою национальную валюту для осуществления необходимых платежей за их собственный счет в пределах своей собственной территории в отношении данного пункта.

 

Приложение IV к Приложению А

 

МЕЖДУНАРОДНОЕ ДВИЖЕНИЕ БАНКНОТ И ДОРОЖНЫХ ЧЕКОВ, ОБМЕН СРЕДСТВ ПЛАТЕЖА ПУТЕШЕСТВЕННИКАМИ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДЕНЕЖНЫХ КАРТОЧЕК И КРЕДИТНЫХ КАРТОЧЕК ЗА ГРАНИЦЕЙ

 

1. Ввоз внутренних банкнот

При въезде на территорию государства-участника путешественники-нерезиденты должны автоматически иметь разрешение ввозить, по меньшей мере, эквивалент 1250 расчетных единиц в банкнотах этого государства-участника. Путешественники-резиденты, возвращающиеся в страну своего постоянного местожительства, автоматически имеют разрешение ввозить банкноты этого государства до общей суммы, вывезенной оттуда при их выезде, или законно приобретенной во время их пребывания за границей.

2. Вывоз внутренних банкнот

При выезде из государства-участника путешественники-резиденты и нерезиденты автоматически имеют разрешение на вывоз, по меньшей мере, эквивалента 150 расчетных единиц на одно лицо на одну поездку в банкнотах этого государства-участника. В отношении такого вывоза не должно требоваться обоснования.

3. Ввоз дорожных чеков и иностранных банкнот

При въезде на территорию государства-участника путешественники-резиденты и -нерезиденты автоматически имеют разрешение ввозить иностранные банкноты и дорожные чеки независимо от того, в какой валюте они выражены. Это положение не подразумевает обязательства со стороны властей государства-участника обеспечивать покупку или обмен дорожных чеков и иностранных банкнот, ввезенных таким образом, помимо того, которое содержится в пункте 5 ниже.

4. Ввоз дорожных чеков и иностранных банкнот

а) Резидентами

При выезде из государства-участника путешественники-резиденты автоматически имеют разрешение приобретать и вывозить в пропорции, оставляемой на усмотрение путешественника, эквивалент по меньшей мере в 1250 расчетных единиц на одно лицо на одну поездку в дорожных чеках, независимо от того, в какой валюте они выражены, и в иностранных банкнотах. Не должно возникать требований об обосновании относительно такого приобретения и вывоза. Согласно этому положению дилеры, занимающиеся обменом валюты, могут свободно в рамках ограничений, предусмотренных их национальными правилами, приобретать иностранные банкноты и продавать их путешественникам. Данное положение не подразумевает какого-либо обязательства для самих властей по обеспечению такими дорожными чеками или иностранными банкнотами или непосредственно путешественников, или дилеров, занимающихся иностранной валютой.

b) Нерезидентами

При выезде из государства-участника, путешественники-нерезиденты автоматически имеют разрешение вывозить дорожные чеки, независимо от валюты, в которой они выражены, и иностранные банкноты до эквивалента общей суммы, ранее ввезенной или законно приобретенной во время их пребывания.

5. Обмен средств платежа: нерезиденты

Обмен в валюты государств-участников.

Путешественникам-нерезидентам должно быть разрешено обменивать в средства платежа в валюте любого иностранного государства-участника:

i) Средства платежа в валюте другого иностранного государства-участника, в отношении которых может быть удостоверено, что они были ввезены законно; и

ii) Внутренние банкноты, в отношении которых может быть доказано, что они были приобретены на такие средства платежа в валюте другого иностранного государства-участника во время их пребывания.

По этому положению дилеры, занимающиеся обменом валюты, должны быть свободны в рамках ограничений, предусмотренных их национальными правилами, обменивать средства платежа, о которых идет речь. Это положение не подразумевает какого-либо обязательства для самих властей обеспечивать такие средства платежа или непосредственно путешественникам или дилерам, занимающимся обменом валюты.

6. Использование денежных карточек и кредита за границей

Принцип свободного использования денежных карточек и кредитных карточек за границей, предусмотренный Разделом G настоящего Кодекса, не подразумевает какого-либо обязательства для агентств, выпускающих денежные карточки или кредитные карточки, изменять правила, регулирующие использование таких карточек для оплаты расходов, относящихся к поездке или пребыванию за границей или для приобретения наличности за границей.

 

Приложение V к Приложению А

 

ФИЛЬМЫ

Содействие производству

 

1. По культурным причинам системы содействия производству тиражированных фильмов для кинопоказа могут использоваться при условии, что они не искажают в значительной степени международную конкуренцию на экспортных рынках.

Экранные квоты для тиражированных фильмов для кинопоказа

2. Для полнометражных фильмов, сделанных или дублированных на языке импортирующей страны, внутренние количественные правила могут действовать в форме экранных квот, требующих показа фильмов национального производства согласно конкретной минимальной пропорции от общего экранного времени, действительно использованного в течение конкретного периода не менее, чем в один год.

3. Оригинальные версии художественных фильмов, произведенные в других государствах-участниках на языке, являющемся иностранным языком для импортирующей страны, должны быть:

i) исключены из расчета экранной квоты для национальных фильмов; или

ii) допущены для показа в специализированных кинотеатрах, которые, как правило, не обязаны соблюдать экранные квоты; или

iii) допущены для показа в кинотеатрах иных, чем те, которые упомянуты в подпункте ii) по глобальной экранной квоте вместо экранной квоты, применяемой к индивидуальным кинотеатрам.

4. Короткометражные информационные или документальные фильмы, произведенные в других государствах-участниках, постепенно должны быть исключены из расчета экранного времени для национальных фильмов.

Освобождение от пошлин, залогов или налогов

5. ">Тиражированные фильмы не должны подлежать каким-либо пошлинам, залогам или налогам, которые дискриминируют против импортных фильмов.

6. Короткометражные информационнные или документальные фильмы, произведенные в других государствах-участниках, пользуются некоторыми из преимуществ, если таковые вообще имеются, предоставляемых национальным фильмам в этой категории (например, значительные призовые награды в соответствии с достоинством или освобождение от налога при показе).

7. При условии, что они предназначены исключительно для некоммерческого показа и ввезены организациями, уполномоченными компетентными властями соответствующей страны для цели импортирования таких фильмов свободно от импортных пошлин и импортных налогов, следующие категории фильмов, произведенные в других государствах-участниках, должны быть свободны от этих пошлин и налогов:

а) кинохроники, по меньшей мере по две копии каждого сюжета;

b) учебные, научные или культурные фильмы, признаваемые в качестве таковых:

i) импортирующей и экспортирующей страной;

ii) Международной федерацией киноархивов (МФКА);

с) туристские рекламные фильмы при условии, что они соответствуют условиям, изложенным в Статьях 13 с) и 14 Приложения к Решению Совета от 20 февраля 1968 года, касающимся административных льгот в отношении международного туризма [С(68)32]

Совместное производство

8. Правила, определяющие произведенные внутри страны фильмы, должны быть такими, чтобы любой фильм, произведенный по международному договору о совместном производстве, автоматически пользовался во всех государствах-участниках, которые являются сторонами такого совместного производства, таким же благоприятным режимом, как тот, который предоставляется фильмам, произведенным внутри страны.

 

ПРИМЕЧАНИЕ

Туристские рекламные фильмы. Условия для импорта, свободного от уплат импортных пошлин и импортных налогов, изложенные в Решении Совета С(68)32.

[См. пункт 7 с) Приложения V.]

 

1. В статье 13) Приложения к Решению Совета от 20 февраля 1968 года, касающейся ввоза материалов и предметов туристской рекламы [С(68)32], говорится, что при соблюдении условий, изложенных в Стаье 14 Приложения к данному Решению, следующие предметы, среди прочего, допускаются временно без уплаты импортных пошлин и импортных налогов, без внесения залога в отношении этих пошлин и налогов или депонирования этих пошлин и налогов, когда производится импорт из одного из государств, главным образом, для целей побуждения публики посещать это государство, среди прочего, посещать культурные, туристские, спортивные, религиозные или профессиональные встречи или мероприятия, проводящиеся в этом государстве:

Документальные фильмы, грамзаписи, магнитофонные записи и другие звуковые записи, предназначенные для использования в представлениях, за которые не взимается плата, но исключающие те сюжеты, которые дают возможность использовать их для коммерческой рекламы и те, которые находятся в широкой продаже в государстве ввоза.

2. В статье 14 Приложения к Решению Совета излагаются льготы, предусмотренные в Статье 13, которые должны быть предоставлены на следующих условиях:

а) предметы должны быть направлены или официальным туристским агентством или национальным дочерним агентством туристской рекламы. Основание должно быть предоставлено путем вручения таможенным властям государства, в которое осуществляется ввоз, декларации, составленной в соответствии с образцом, содержащимся в Приложении 1 Решения, агентством-отправителем. Список официальных национальных туристских агентств в государствах-участниках приводится в Приложении II Решения;

b) предметы должны быть импортированы для и под ответственность или аккредитованного представителя официального национального туристского агентства государства отправления, или корреспондента, назначенного вышеупомянутым агентством и признанного таковым таможенными властями импортирующего государства. Ответственность аккредитированного представителя или признанного корреспондента включает в себя, в частности, уплату импортных пошлин и налогов, которые налагались бы, если бы условия, изложенные в Решении, не были выполнены;

с) импортированные предметы должны быть реэкспортированы без их изменения импортирующим агентством. Если предметы, которым разрешен временный свободный допуск, уничтожены в соответствии с условиями, изложенными таможенными властями, импортёр тем не менее должен быть освобожден от обязательства реэкспортировать их.

3. Наконец, Статья 14 предусматривает, чтобы привилегия временного свободного допуска была предоставлена на период в восемнадцать месяцев со дня ввоза или на такой дальнейший период, какой могут разрешить таможенные власти при особых обстоятельствах.

ПРИЛОЖЕНИЕ В

 

ОГОВОРКИ К КОДЕКСУ ЛИБЕРАЛИЗАЦИИ ТЕКУЩИХ НЕВИДИМЫХ ОПЕРАЦИЙ

Настоящее Приложение содержит оговорки, которые отдельные страны-участницы выдвинули в соответствии со Статьей 2 b) Кодекса либерализации текущих невидимых операций. Эти оговорки были признаны Советом и позволяют соответствующим участникам отходить от положений Статьи 2а) Кодекса в отношении операций, перечисленных в Приложении А.

__________________

В нижеследующем описании по странам звездочки, добавляемые к упоминанию пунктов D/6 и Е/7 являются отсылкой к Приложению Е Кодекса либерализации движения капиталов, в котором описываются меры и практика, разрешающие внутреннее прямое инвестирование или учреждение бизнеса на основе взаимности (т.е. позволяющее резиденту другой страны-участницы инвестировать или учреждать бизнес в соответствующей стране-участнице на условиях, аналогичных тем, которые применяются другим государством-участником в отношении инвесторов, проживающих в соответствующей стране-участнице) и/или предполагающие дискриминацию среди инвесторов, происходящих из различных стран-членов ОЭСР (кроме исключений из принципа недискриминации, упоминаемых в Статье 10 Кодекса либерализации движения капиталов и Статье 10 Кодекса либерализации невидимых операций). Приложение Е также включает решение Совета, касающееся этих мер и практики.

АВСТРАЛИЯ, в связи со следующими пунктами:

Общее замечание: Австралийское правительство принимает расширенные обязательства по банковским и финансовым услугам в Кодексе либерализации текущих невидимых операций, совместимые с его конституционными полномочиями и оговорками, которые оно выдвинуло в отношении некоторых расширенных обязательств.

Имея в виду, что Конституция Австралии предусматривает федеративную систему управления, а правительства штатов и территорий имеют полномочия в отношении некоторых вопросов, находящихся в сфере расширенных обязательств, Австралия заявляет о своей особой позиции в отношении расширенных обязательств в той мере, в какой эти обязательства относятся к действиям, включая любое действие в связи с налогообложением, предпринятым правительствами австралийских штатов или территорий. Это применяется к расширенным обязательствам в соответствии с Пунктами от Е/1 до Е/7 пересмотренного Кодекса текущих невидимых операций. Австралийские власти предпримут меры, чтобы поощрить штаты и территории проводить либерализацию операций, предусмотренных расширенными обязательствами Кодекса, которые подпадают под их юрисдикцию, и обратят их внимание на основные принципы, лежащие в основе обязательств по либерализации, предусмотренные Кодексом. Австралийские власти будут также стремиться к сотрудничеству штатов и территорий в области предоставления информации по любым существующим ограничениям, применяемым на уровне штата или территории, а также о любых новых мерах, которые могут быть предприняты на этом уровне. В случае, если член ОЭСР считает, что его интересы в соответствии с Кодексом подвергаются ущербу из-за действий правительства австралийского штата или территории, австралийские власти будут консультироваться с соответствующим членом ОЭСР и правительством штата или территории. Они доведут положения Кодекса и обстоятельства касающиеся случая, о котором идет речь, до внимания компетентных властей любого соответствующего штата или территории вместе с соответствующими рекомендациями. Они также информируют Организацию о действиях, предпринятых в этом отношении и об их результатах.

D/5. Сделки и трансферты в связи с перестрахованием и ретроцессией.

Приложение 1 к Приложению А, Часть II.

D/6. Условия для учреждения и деятельности отделений и агентств иностранных страховщиков.

Приложение 1 к Приложению А, Часть III, пункты 2 а), 8 и 16.

Е/1. Услуги по оплате.

Замечание: Оговорка касается предоставления услуг по обслуживанию платежей нерезидентами.

E/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.д. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг. Приложение II к Приложению А, пункты 1,4 а) и 5.

Замечание: Оговорка по пункту 4 а) касается того факта, что создание представительств финансовыми учреждениями нерезидентами является предметом легализации.

Н/1. Экспорт, импорт, реализация и использование тиражированных фильмов и других записей, - какими бы ни были средства воспроизведения, - для частного просмотра или кинопоказа или телевизионных передач.

Замечание: Оговорка применяется только к:

а) рекламному материалу иностранного производства для телевизионных передач; и

в) ограничениям по временной квоте на телевизионный показ программ неавстралийского происхождения.

АВСТРИЯ, в связи со следующими пунктами:

С/3. Дорожный транспорт: пассажиры и грузы, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка применяется к следующим операциям.

а) для пассажиров:

- посадка и высадка пассажиров на международный рейс;

- перевозка внутри страны;

b) для грузовых перевозок:

- транзит;

- доставка на международном рейсе;

- сбор на международном рейсе;

- обратный груз, когда разрешен сбор;

- обратный груз, когда разрешена доставка;

- перевозка внутри страны.

D/3. Страхование жизни.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункт 4.

D/4. Все другие виды страхования.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункт 7.

Замечание: Оговорка применяется только к контрактам по страхованию от несчастного случая и по болезни.

*D/6 Условия для учреждения и деятельности отделений и агентств иностранных страховщиков.

Замечание: нет оговорок.

Е/2. Банковские и инвестиционные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению услуг по андеррайтингу и брокерских/дилерских услуг в Австрии нерезидентами.

E/3 Расчетные, клиринговые услуги, услуги по хранению ценных бумаг и депозитарные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению услуг по хранению ценных бумаг в Австрии нерезидентами.

E/4. Управление активами.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению услуг по управлению активами в Австрии нерезидентами.

*Е/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложению А, пункт 1.

БЕЛЬГИЯ, в связи со следующими пунктами:

С/З. Дорожный транспорт: пассажиры и грузы, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка применяется к следующим операциям.

а) для пассажиров:

- транзит;

- посадка и высадка пассажиров на международный рейс;

- перевозка внутри страны;

b) для грузовых перевозок:

- транзит;

- доставка на международном рейсе;

- сбор на международном рейсе;

- обратный груз, когда разрешен сбор;

- обратный груз, когда разрешена доставка;

- перевозка внутри страны.

D/3. Страхование жизни.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункт 4.

Е/3. Рассчетные, клиринговые услуги, услуги по хранению ценных бумаг и депозитарные услуги.

Замечения: Оговорка применяется к предоставлению услуг по хранению ценных бумаг в Бельгии нерезидентами.

Е/4. Управление активами.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению услуг по управлению активами в Бельгии нерезидентами.

Е/5. Консультативные и агентские услуги

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению консультаций по инвестированию в Бельгии нерезидентами.

Е/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложению А, пункт 4а).

Замечание: Учреждение представительств финансовыми учреждениями-нерезидентами подлежит легализации. Легализация больше не потребуется для учреждения представительств финансовыми учреждениями из стран-членов ЕС, когда будет введена в действие Директива по кредитным учреждениям ЕС (89/646/ЕС).

КАНАДА, в связи со следующими пунктами:

С/1. Морские перевозки (включая фрахтование, портовые расходы, расходы на рыболовные суда и т.д.).

Замечание: Оговорка применяется только в отношении портовых правил и лоцманских сборов.

С/2. Перевозки по внутренним водным путям, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка применяется только к перевозкам между портами страны.

С/3. Дорожный транспорт: пассажиры и грузы, включая фрахтование.

Замечание: оговорка применяется к следующим операциям.

а) для пассажиров:

- транзит;

- туры "без права покидать транспорт";

- посадка и высадка пассажиров на международный рейс;

- перевозка внутри страны;

b) для грузовых перевозок:

- транзит;

- доставка на международном рейсе;

- сбор на международном рейсе;

- обратный груз, когда разрешен сбор;

- обратный груз, когда разрешена доставка;

- перевозка внутри страны.

Е/1. Платежные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению платежных услуг в Канаде нерезидентами.

Е/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложению А, пункт 4а).

Замечание: Оговорка по пункту 4а) касается того факта, что учреждение представительств финансовым учреждением-нерезидентом подлежит легализации.

J/6. Подписки на газеты, периодические издания, книги, музыкальные публикации и записи.

Замечание: Оговорка применяется только к периодическим изданиям, помимо тех, которые имеют целью рекламировать произведения искусства, литературу, учебные или религиозные издания, один из четырех последних выпусков которых:

- является специальным изданием, включающим отдельный выпуск или региональное издание, которое содержит рекламу, которая нацелена главным образом на рынок в Канаде и которая не появляется в идентичной форме во всех изданиях этого выпуска, рапространяемого в стране происхождения; или

- является изданием, в котором больше, чем пять процентов рекламного пространства состоит из реклам, указывающих на конкретные источники или условия приобретения товаров или услуг в Канаде, за исключением случаев, когда указание таких источников или условий главным образом направлено в адрес лиц, находящихся вне Канады.

ДАНИЯ, в связи со следующими пунктами:

С/З. Дорожный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка применяется к следующим операциям:

а) для пассажиров:

- транзит;

-туры "без права покидать транспорт";

- посадка или высадка на международный рейс;

- перевозка внутри страны;

b) для грузовых перевозок:

- транзит;

- доставка на международном рейсе;

- сбор на международном рейсе;

- обратный груз, когда разрешен сбор;

- обратный груз, когда разрешена доставка;

- перевозки внутри страны.

D/3. Страхование жизни.

Приложение I к Приложению А, пункт 4.

Е/3. Расчеты, клиринг, услуги по хранению ценных бумаг и депозитарные услуги.

3амечание: 0говорка применяется только в отношении доступа к депозитарным услугам и услугам по хранению ценных бумаг, связанным с регистрацией ценных бумаг в Датском центре ценных бумаг. Такой доступ разрешен только уполномоченным институтам, учрежденным в Дании.

Е/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложению А, пункт 1.

Замечание: Финансовые институты-нерезиденты могут заниматься торговлей ценными бумагами на Копенгагенской бирже только через филиалы, имеющие статус корпораций в Дании.

ФИНЛЯНДИЯ, в связи со следующими пунктами:

С/2. Грузовые перевозки по внутренним водным путям, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка применяется только к транспортировке между внутренними портами.

С/3. Дорожный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка касается следующих операций.

а) для пассажиров:

- посадка или высадка на международный рейс;

- перевозки внутри страны;

b) для грузовых перевозок:

- транзит;

- доставка на международном рейсе;

- сбор на международном рейсе;

- обратный груз, когда разрешен сбор;

- обратный груз, когда разрешена доставка;

- перевозки внутри страны.

*D/6 Условия для учреждения и деятельности отделений и агентств иностранных страховщиков.

Приложение I к Приложению А, Часть III, пункт 2а).

Замечание: Оговорка применяеся только к установленным законом видам страхования.

Е/2. Банковские и инвестиционные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению брокерских/дилерских услуг в Финляндии нерезидентами.

Е/4. Управление активами.

Замечание: Оговорка применяется к:

i) управлению портфелем ценных бумаг в Финляндии нерезидентами;

ii) управлению собственностью коллективных инвестиционных фондов в Финляндии нерезидентами;

iii) управлению программами обязательного пенсионного фонда.

Е/5. Консультативные и агентские услуги.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению инвестиционной консультации в Финляндии нерезидентами.

*Е/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложению А, пункты 1, 4а), 5 и 6.

Замечания: Оговорка по пункту 1 не применяется к банковским отделениям иностранных кредитных учреждений, занятых банковским делом.

Оговорка по пункту 4а) касается того факта, что учреждение представительств финансовыми учреждениями-нерезидентами подлежит легализации.

Оговорка по пункту 5 применяется к:

i) юридическим лицам, которые включили в свои правила или уставные документы положения, разрешенные законом, о том, что членство иностранцев может быть ограничено;

ii) праву действовать в качестве котировщиков и посредников на рынке "производных финансовых инструментов", которое распространяется только на граждан Финляндии.

Оговорка по пункту 6 применяется к юридическим лицам, которые включили в свои правила или Статьи ассоциации положения, разрешенные законом, о том, что членство иностранцев может быть ограничено.

Н/1. Экспорт, импорт, реализация и использование тиражированных фильмов и других записей для частного просмотра или кинопоказа или телевизионного показа.

3амечание: 0говорка применяется только к видеокассетам.

ФРАНЦИЯ, в связи со следующими пунктами:

С/1. Морские фрахты (включая фрахтование, портовые расходы, расходы на рыболовные суда и т.д.).

3амечание: 0говорка касается только франко-тунисского соглашения от 27 октября 1958 года и франко-алжирского соглашения от 24 июля 1967 года, которые регулируют отношения в области морского транспорта между Францией и Тунисом и Францией и Алжиром, соответственно.

С/2. Грузовые перевозки по внутренним водным путям, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка применяется только к перевозке между внутренними портами.

С/3. Дорожный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки, включая фрахтование.

Замечание: 0говорка касается следующих операций.

а) для пассажиров:

- транзит;

- туры "без права покидать транспорт";

- посадка или высадка на международный рейс;

- перевозка внутри страны;

b) для грузовых перевозок:

- транзит;

- доставка на международном рейсе;

- сбор на международном рейсе;

- обратный груз, когда разрешен сбор;

- обратный груз, когда разрешена доставка;

- перевозка внутри страны.

D/2. Страхование, относящееся к товарам в международной торговле.

Приложение I к Приложению А, Часть 1, пункт 1.

Замечание: Оговорка применяется только к рискам дорожного транспорта. Она не применяется к странам-членам ЕС.

D/3. Страхование жизни.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункты 2 и 4.

Замечание: Оговорка по пункту 2 не применяется, когда бенефициар проживает в стране-участнице иной, чем страна постоянного местопребывания оферента, и обязательства страховщика должны исполняться исключительно вне этой страны.

D/4. Все другие виды страхования. Приложение I к Приложению А, Часть I, пункт 5.

Замечание: Оговорка не применяется, когда покрываемые риски касаются лиц, проживающих в стране-участнице иной, чем страна местопребывания оферента, собственности, расположенной или зарегистрированной в стране-участнице иной, чем страна постоянного местопребывания этого оферента или ответственности, возлагаемой на таких лиц или в отношении такой собственности.

Эта оговорка не применяется к страхователям из стран-членов ЕС, в отношении видов страхования и конкретных способов, перечисленных в законе от 31 декабря 1989 года.

D/6. Условия для учреждения и деятельности отделений и агентств иностранных страховщиков.

Приложение I к Приложению А, Часть III, пункт 2 a) c) d) f) g). Замечание: Оговорка не применяется к странам-членам ЕС.

*Е/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложению А, пункт 1.

Замечание: Оговорка применяется только к управлению эмиссией долговых обязательств, выраженных во франках, и в случае эмиссии в еврофранках не применяется к одному из основных или ассоциированных участников по размещению этих обязательств и их управлению, если не требуется право подписи, или к участию в синдикате, эмитирующем эти обязательства.

ГЕРМАНИЯ, в связи со следующими пунктами:

С/2. Грузовые перевозки по внутренним водным путям, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка применяется к перевозке между любыми двумя портами на внутренних водных путях в Северо-Восточной Германии к северу от линии между Дортмундом и Гаммом и движению между портами в этом районе и другими портами в Германии.

С/3. Дорожный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка касается следующих операций:

а) для пассажиров:

- транзит;

- туры "без права покидать транспорт";

- посадка и высадка на международные рейсы;

- перевозки внутри страны;

b) для грузовых перевозок:

- транзит;

- доставка на международном рейсе;

- сбор товаров на международном рейсе;

- перевозки внутри страны.

D/2. Страхование, относящееся к товарам в международной торговле.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункт 1b).

Замечание: Оговорка не применяется к странам-членам ЕС.

D/3. Страхование жизни. Приложение I к Приложению А, Часть I, пункт 4.

D/4. Все другие виды страхования.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункт 7.

Е/2. Банковские и инвестиционные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к руководству нерезидентов размещением эмиссий ценных бумаг, выраженными в немецких марках, в Германии.

*Е/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложению А, пункт 1.

Замечание: Оговорка применяется только в отношении роли депозитарного банка для инвестиционных фондов компаний по инвестированию капитала, что не разрешается отделениям финансовых учреждений-нерезидентов, имеющих свой головной офис за пределами ЕС.

Н/1. Экспорт, импорт, реализация и использование тиражированных фильмов и других записей, - какими бы ни были средства воспроизведения, - для частного просмотра или кинопоказа или для телевизионных передач.

Замечание: Оговорка применяется только к реализации и использованию полнометражных фильмов, сделанных или дублированных на немецком языке.

ГРЕЦИЯ, в связи со следующими пунктами:

А/7. Участие дочерних компаний и отделений в накладных расходах материнских компаний, расположенных за границей и наоборот.

С/3. Дорожный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка применяется к следующим операциям:

а) для пассажиров:

- транзит;

- посадка или высадка на международный рейс;

- перевозка внутри страны.

b) для грузовых перевозок:

- транзит;

- доставка на международном рейсе;

- сбор на международном рейсе;

- обратный груз, когда сбор разрешен;

- обратный груз, когда разрешена доставка;

- перевозка внутри страны.

D/2. Страхование, относящееся к товарам в международной торговле.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункт 1.

D/3. Страхование жизни.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункты 2 и 3 а).

D/4. Все другие виды страхования.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункты 5 и 8.

Замечание: Оговорка по пункту 5 не применяется к международному страхованию перевозки, судов и самолетов.

Оговорка по пункту 8 применяется только к трансфертам компенсаций, выплачиваемых по причине ответственности страхователя, за исключением случая автомобильной страховки, покрываемой зеленой карточкой.

Е/1. Услуги по оплате.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению услуг по оплате в Греции нерезидентами.

В/2. Банковские и инвестиционные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению услуг по андеррайтингу и брокерских/дилерских услуг в Греции нерезидентами .

Е/3. Расчеты, клиринг, услуги по хранению ценных бумаг и депозитарные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к управлению нерезидентами операциями по выплатам процентов и основного капитала, причитающихся по ценным бумагам, выпущенным в Греции.

Е/4. Управление активами.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению услуг по управлению активами в Греции нерезидентами.

*Е/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложению А, пункты 4 а) и 8 b).

Замечания: Оговорка по пункту 4 а) касается того факта, что учреждение представительств финансовыми учреждениями-нерезидентами подлежит предварительному разрешению. Оговорка по пункту 8 b) касается того факта, что финансовые требования для учреждения отделений финансовыми учреждениями-нерезидентами должны оплачиваться в иностранной валюте, доставленной из-за границы.

F/1. Прибыль от предпринимательской деятельности.

Замечание: Оговорка не применяется к:

i) прибыли предприятий, имеющих свое происхождение в страна-членах ЕС;

ii) прибыли, полученной в 1986 году и в последующие годы;

iii) прибыли, полученной до 1986 года, вывоз которой был разрешен по законодательству об иностранном инвестировании или специально одобрен органом кридитно-денежной политики; или

iv) прибыли, полученной иностранными банками, действующими в Греции, возникшей в результате операций по обмену валют, имеющих место вне греческой территории, при этом стоимость этой валюты не превышает суммы иностранной валюты, ввезенной в Грецию и сданной в Банк Греции в обмен на драхмы.

F/2. Дивиденды и доходы от акций.

Замечание: Оговорка не применяется к:

i) дивидендам и доходам от акций предприятий, имеющих свое происхождение в странах-членах ЕС;

ii) дивидендам и доходам от акций, полученным в 1986 году и в последующие годы; или

iii) дивидендам и доходам от акций, полученным до 1986 года, вывоз которых был разрешен по законодательству об иностранных инвестициях или специально одобрен органом кредитно-денежной политики.

F/4. Рента.

Замечание: Оговорка не применяется к:

i) резидентам стран-членов ЕС; или

ii) резидентам стран-нечленов ЕС за трансферт сумм до 2000 долл. США в год из заблокированных денежных средств.

G. Путешествия и туризм.

Замечание: Оговорка применяется к автоматическому выделению сумм, превышающих эквивалент в 700 долл. США на одно лицо на одну поездку для расходов, относящихся к поездке в страны нечлены ЕС, помимо деловых поездок, поездок с профессиональными и образовательными целями и в пределах до эквивалента в 1000 ЭКЮ для расходов того же порядка, связанных с поездкой в страны ЕС со следующими исключениями:

i) сумм, декларированных при ввозе; и

i) сумм, касающихся оплаты медицинских расходов. Оговорка также применяется к расходам по деловой поездке, для которой суммы могут варьироваться между эквивалентами в 150 долл. США и 200 долл. США в день, расходам на профессиональную поездку, которые не могут превышать эквивалента в 200 долл. США в день и 2000 долл. США на поездку, и к расходам на образовательные цели, которые могут варьироваться в зависимости от учебного заведения.

Приложение IV к Приложению А.

1. Вывоз национальных банкнот.

Замечание: Оговорка применяется только к автоматическому выделению сумм, превышающих 10 000 драхм на одно лицо на одну поездку. Нерезиденты могут ввозить сумму до 100 000 греческих драхм на один въезд в Грецию.

2. Вывоз национальных банкнот.

Замечание: Оговорка применяется только к автоматическому выделению сумм, превышающих 10 000 драхм на одно лицо на одну поездку. Нерезиденты могут вывозить сумму до 20 000 греческих драхм на одно лицо на одну поездку.

4. Вывоз дорожных чеков и иностранных банкнот.

а) Резиденты.

Замечание: Оговорка применяется к автоматически выделяемым суммам, превышающим эквивалент в 700 долл. США на одно лицо на одну поездку для расходов, касающихся поездки в страны-нечлены ЕС, помимо деловых поездок, поездок с профессиональными и образовательными целями, и в пределах эквивалента в 1000 ЭКЮ на расходы того же порядка, касающиеся поездки в страны ЕС со следующими исключениями:

i) сумм, декларированных при ввозе; и

ii) сумм, касающихся уплаты медицинских расходов. Оговорка также применяется к расходам на деловую поездку, для которой суммы могут варьироваться между эквивалентом в 150 долл. США и 200 долл. США в день, к расходам на профессиональную поездку, которые не могут превышать эквивалент в 200 долл. США в день и 2000 долл. США на поездку, и к ежемесячным пособиям на обучение за границей, которые могут вариьироваться в зависимости от учебного заведения.

6. Использование денежных карточек и кредитных карточек за границей.

Замечание: Оговорка не применяется к:

i) лимиту, эквивалентному 300 ЭКЮ на одно лицо на одну поездку, на использование кредитных карточек. В некоторых случаях, лица, совершающие деловую поездку, могут оплачивать гостиничные и ресторанные расходы без ограничения; или

ii) дополнительному лимиту, эквивалентному 300 ЭКЮ на одно лицо в год для использования корпоративных кредитных карточек руководящим персоналом фирм-резидентов для оплаты других расходов, помимо гостиниц, ресторанов, транспортных расходов, аренды автомобиля и расходов, связанных с семинарами за границей.

ИСЛАНДИЯ, в связи со следующими пунктами:

D/4. Все другие виды страхования.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункты 5, 6.

*D/6. Условия для учреждения и деятельности отделений и агентств иностранных страховщиков.

Приложение I, Часть III к Приложению А, пункты 11, 12, 17.

Е/1. Услуги по оплате.

Замечание: Оговорка применяется к выпуску денежных карточек и кредитных карточек в Исландии нерезидентами.

Е/2. Банковские и инвестиционные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к:

i) андеррайтингу выпусков государственных ценных бумаг и предоставлению брокерских/дилерских услуг в Исландии нерезидентами;

ii) доступу резидентов к брокерским/дилерским услугам, предоставляемым за границей нерезидентами.

Е/З. Расчеты, клиринг, услуги по хранению ценных бумаг и депозитарные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к доступу резидентов к депозитарным услугам, предоставляемым за границей нерезидентами.

Е/4. Управление активами.

Замечание: Оговорка применяется к управлению денежными операциями, управлению портфелем ценных бумаг, пенсионными фондами и трастовыми услугами.

Е/5. Консультативные и агентские услуги.

Замечание: Оговорка применяется к обработке и хранению нерезидентами за границей данных, собранных в Исландии и касающихся кредитоспособности и анализа в этой области.

Е/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложению А, пункты 1, 4 а) и 5.

Замечания: Оговорка по пункту 4 а) касается того факта, что учреждение представительств финансовыми учреждениями-нерезидентами подлежит легализации.

Оговорка по пункту 5 применяется к праву действовать в качестве самостоятельно работающих посредников в деятельности по предоставлению банковских и финансовых услуг.

G. Путешествия и туризм.

Приложение III к Приложению А.

6. Использование денежных карточек и кредитных карточек за границей.

Замечание: Оговорка применяется только к лимиту, эквивалентному 1650 долл. США, для использования кредитных карточек за границей на одно лицо на одну поездку.

ИРЛАНДИЯ, в связи со следующими пунктами.

С/3. Дорожный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка применяется к следующим операциям:

а) для пассажиров:

- транзит;

- туры "без права покидать транспорт";

- посадка или высадка на международный рейс;

- перевозка внутри страны;

b) для грузовых перевозок:

- транзит;

- доставка на международном рейсе;

- сбор на международном рейсе;

- обратный груз, когда разрешен сбор;

- обратный груз, когда разрешена доставка;

- перевозка внутри страны.

D/3. Страхование жизни.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункты 2 и 4.

D/4. Все другие виды страхования.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункты 5 и 7.

Замечание: Оговорка по пункту 5 не применяется к страховщикам из стран-членов ЕС относительно вида страхования и конкретных способов, перечисленных в законе 142/91 от 17 июня 1991 года.

*D/6. Условия для учреждения и деятельности отделений и агентств иностранных страховщиков.

Приложение I, Часть III к Приложению А, пункт 2 а).

Замечание: Оговорка не применяется к отделениям, которые имеют свой головной офис в стране-члене ЕС.

Е/2. Банковские и инвестиционные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к:

i) предоставлению брокерских/дилерских услуг (помимо тех, которые предоставляются некоторым институциональным инвесторам-резидентам и компаниям-резидентам по предоставлению финансовых услуг) в Ирландии нерезидентами;

ii) доступ для резидентов (помимо некоторых институциональных инвесторов-резидентов и компаний-резидентов по предоставлению финансовых услуг) к брокерским/дилерским услугам, предоставляемым за границей нерезидентами.

Е/4. Управление активами.

Замечание: Оговорка применяется к:

i) предоставлению трастовых услуг в Ирландии нерезидентами;

ii) доступу для резидентов к трастовым услугам, предоставляемым за границей нерезидентами.

*Е/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложению А.

Замечание: Нет оговорок.

ИТАЛИЯ, в связи со следующими пунктами:

А/2. Переработка, отделка, производство работ по контрактам и другие

услуги такого же характера.

Замечание: Оговорка применяется только к проявленным копиям иностранных фильмов, которые были обработаны в лабораториях за границей, когда они происходят из стран, которые не предоставляют Италии, на принципах взаимности, право посылать копии национальных фильмов, которые были обработаны в лабораториях в Италии, и подпадающим под обязательства, принятые согласно международным соглашениям.

С/3. Дорожный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка применяется ко всему пункту в целом, за исключением транзитного транспорта.

D/2. Страхование, относящееся к товарам в международной торговле.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункт 1.

Замечание: Оговорка применяется только к экспорту СИФ.> Она не применяется к странам-членам ЕС.

D/3. Страхование жизни.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункты 2, 3 а) и 4.

Замечания: Оговорка по пункту 2 не применяется, когда бенефициар и застрахованное лицо проживают в стране-участнице иной, чем страна постояннного местопребывания оферента, и обязательства страховщика должны исполняться исключительно вне этой страны.

Оговорка по пункту 3 а) и 4 применяется к случаям, в которых лицо, с которого причитаются страховые премии, не проживало постоянно в Италии во время заключения договора о страховании жизни, но стало ее резидентом после того. В таких случаях трансферты премий должны быть свободными только, если:

i) смена постоянного местожительства имела место позднее, чем через три года после заключения договора;

ii) премии в отношении этих трех лет были должным образом выплачены.

D/4. Все другие виды страхования.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункты 5 и 7.

Замечание: Оговорка по пункту 5 не применяется, когда покрываемые риски касаются лиц, постоянно проживающих в стране-участнице, являющейся другой страной, а не страной постоянного местопребывания оферента, собственности, расположенной или зарегистрированной в ином государстве-участнике, а не в стране постоянного местопребывания оферента, или ответственности, возлагаемой на таких лиц, или в отношении такой собственности.

Эта оговорка не применяется к страховщикам из стран-членов ЕС в отношении видов страхования и конкретных способов, перечисленных в Декрете N 49 от 15 января 1992 г.

D/5. Перестрахование и ретроцессия.

Приложение I к Приложению А, Часть II.

Замечание: Оговорка применяется только в той мере, в какой компании, действующие в Италии, обязаны уступать Национальному институту страхования часть каждого риска, покрываемого страхованием жизни в их портфелях итальянских бумаг. Эта часть варьируется от 30 процентов до 10 процентов в зависимости от величины времени, в течение которого соответствующая компания занимается страховым делом.

D/6. Условия для учреждения и деятельности отделений и агентств

иностранных страховщиков.

Приложение I к Приложению А, Часть III, пункт 2 а).

Замечание: Оговорка не применяется к странам-членам ЕС.

E/1. Услуги по платежам.

Замечание: Оговорка применяется к выпуску дорожных чеков в Италии нерезидентами.

Е/2. Банковские и инвестиционные услуги.

Замечания: Оговорка применяется к доступу нерезидентов к информационным услугам по финансовому рынку (системы связи и исполнения сделок).

Оговорка применяется к предоставлению услуг по андеррайтингу и брокерских/дилерских услуг в Италии нерезидентами.

Е/ 3. Расчеты, клиринг, услуги по хранению ценных бумаг и депозитарные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к:

i) прямому доступу нерезидентов к централизованным услугам по хранению ценнных бумаг и депозитарным операциям, для которых требуется учредить предпринимательскую структуру в Италии; и

ii) предоставлению нерезидентами централизованных услуг по хранению ценных бумаг.

Е/4. Управление активами.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению услуг по управлению активами в Италии нерезидентами.

Е/5. Консультативные и агентские услуги.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению следующих услуг в Италии нерезидентами:

i) исследования и консультации по инвестициям, касающимся ценных бумаг;

ii) услуги, касающиеся слияний приобретений, реструктуризации, выкупа всего пакета акций высшим руководящим звеном и венчурного капитала.

*Е/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложению А, пункты 1 и 4 b).

Замечания: Оговорка по пункту 1 применяется к учреждению отделений небанковскими финансовыми учреждениями-нерезидентами.

Оговорка по пункту 4 b) касается того факта, что представительствам банков-нерезидентов может быть воспрепятствовано в отношении предоставления финансовых услуг от имени своего головного банка.

Н/1. Экспорт, импорт, реализация и использование тиражированных фильмов и других записей, - какими бы ни были средства воспроизведения, - для частного просмотра или кинопоказа, или телевизионных передач.

Замечание: Оговорка применяется только к:

а) видеокассетам;

b) экранным квотам для тиражированных фильмов и других записей для телевизионных передач.

ЯПОНИЯ, в связи со следующими пунктами

D/3. Страхование жизни.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункты 2 и 4.

Замечания: Оговорка по пункту 2 не применяется, когды покрываемые риски касаются лиц, постоянно проживающих в другом государстве-участнике.

Оговорка по пункту 4 применяется только к страховым премиям, выплачиваемым отдельными лицами.

D/4. Все другие виды страхования.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункты 5 и 7.

Замечания: Оговорка по пункту 5 не применяется, когда покрываемые риски касаются лиц, постоянно проживающих в стране-участнике иной, чем страна постоянного местопребывания оферента, собственности, расположенной или зарегистрированной в государстве-участнике ином, чем страна постоянного местопребывания оферента или ответственности, возлагаемой на таких лиц, или в отношении такой собственности.

Оговорка по пункту 7 применяется только к страховым премиям, выплачиваемым отдельными лицами.

D/5 Перестрахование и ретроцессия.

Приложение II к Приложению А, Часть II пункт.

Замечание: Оговорка применяется к перестрахованию и ретроцессии 60 процентов рисков по обязательной ответственности в отношении третьих лиц в связи со страхованием автомобилей.

Е/2. Банковские и инвестиционные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению в Японии нерезидентами:

i) услуг андеррайтинга;

ii) 6роксрских/дилерских услуг, сопровождаемых заявками на ценные бумаги (кроме таких услуг для некоторых финансовых учреждений);

iii) брокерских/дилерских услуг в отношении фьючерсных сделок и опционов (за исключением таких услуг в отношении фьючерсных операций с ценными бумагами и опционов по ним для некоторых финансовых учреждений).

Е/4. Управление активами.

Замечание: Оговорка применяется к управлению денежными операциями, портфелями ценных бумаг, пенсионными фондами и трастовыми услугами в Японии нерезидентами.

*Е/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложению А, пункт 1.

Замечание: Оговорка применяется только к деятельности по доверительному управлению инвестициями, за исключением управления через акционерную компанию инкорпорированную в Японии, как это требуется для резидентов и нерезидентов для вступления в этот бизнес.

ЛЮКСЕМБУРГ, в связи со следующими пунктами:

С/3. Дорожный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка касается следующих операций:

а) для пассажиров:

- посадка на международный рейс;

- перевозка внутри страны;

b) для грузовых перевозок:

- сбор на международном рейсе, включая обратный груз;

- обратный груз, когда разрешена доставка;

- перевозка внутри страны.

D/3. Страхование жизни.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункт 4.

D/4. Все другие виды страхования.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункт 7.

НИДЕРЛАНДЫ, в связи со следующими пунктами:

С/2. Грузовые перевозки по внутренним водным путям, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка применяется только к транспортировке и/или хранению товаров на судах внутреннего плавания, пункт погрузки и пункт назначения которых находится на нидерландской территории, за исключением транспортировки в водах, к которым применяется Мангеймский Акт 1868 года.

С/З. Дорожный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка касается следующих операций.

а) для пассажиров:

- посадка или высадка на международный рейс;

- перевозка внутри страны;

b) для грузовых перевозок:

- доставка на международном рейсе;

- сбор на международном рейсе;

- обратный груз, когда разрешен сбор;

- обратный груз, когда разрешена доставка;

-перевозка внутри страны.

D/3. Страхование жизни.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункт 2.

Замечание: 0говорка применяется к договорам обязательного пенсионного страхования и к некоторым добровольным пенсионным контрактам, которые могут быть осуществлены только с национальными или иностранными страховщиками, имеющими разрешение действовать в Нидерландах. Оговорка не применяется там, где бенефициар постоянно проживает в стране-участнице иной, чем страна постоянного местопребывания оферента, и обязательства страховщика должны быть осуществлены исключительно вне этой страны.

D/4. Все другие виды страхования.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункт 5.

Замечание: Оговорка применяется к некоторым договорам страхования по случаю нетрудоспособности, которые могут быть осуществлены только с национальными или иностранными страховщиками, имеющими разрешение действовать в Нидерландах. Оговорка не применяется, когда покрываемые риски касаются лиц, постоянно проживающих в государстве-участике ином, чем страна постоянного местопребывания оферента, собственности, расположенной или зарегистрированной в государстве-участнике, ином, чем страна постоянного местопребывания оферента, или ответственности, возлагаемой на таких лиц или в отношении такой собственности.

Е/2. Банковские и инвестиционные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к:

i) руководству нерезидентами размещением эмиссий активов, выраженных в нидерландских гульденах, в Нидерландах;

ii) организации в Нидерландах нерезидентами выпусков краткосрочных инструментов денежного рынка, выраженных в нидерландских гульденах.

*Е/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложению А .

Замечание: Оговорок нет.

НОВАЯЗЕЛАНДИЯ, в связи со следующими пунктами:

D/6. Условия для учреждения и деятельности отделений и агентств иностранных страховщиков.

Приложение I к Приложению А, Часть III пункт 2.

Замечание: Оговорок нет.

*Е/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложению А, пункт 1.

Замечание: Учреждение отделений финансовыми институтами нерезидентов подлежит одобрению Комиссией по зарубежным инвестициям.

НОРВЕГИЯ, в связи со следующими пунктами:

С/3. Дорожный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка касается следующих операций.

а) для пассажиров:

- посадка или высадка на международный рейс;

- перевозка внутри страны;

b) для грузовых перевозок:

- доставка на международном рейсе;

- сбор на международном рейсе;

- обратный груз, когда разрешен сбор;

- обратный груз, когда разрешена доставка;

- перевозка внутри страны.

Оговорка применяется больше к чартерному фрахтованию иностранных автобусов и автомобильного транспорта в связи с поездками норвежских туристов за границу.

D/3. Страхование жизни.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункт 2 и 4.

Замечания: Оговорка по пункту 2 не применяется, когда бенефициар проживает в стране-участнике иной, чем страна постоянного местопребывания оферента, и обязательства страховщика должны осуществляться исключительно вне этой страны.

Оговорка по пункту 2 включает только контракты личного страхования с элементом сбережения/накопления капитала, а не чистых контрактов страхования риска.

Оговорка по пункту 4 применяется только к страхованию пенсии.

*D/6. Условия для учреждения и деятельности отделений и агентств иностранных страховщиков.

Приложение I, Часть Ш к Приложению А.

Замечание: Оговорок нет.

Е/2. Банковские и инвестиционные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к:

i) руководству размещением в Норвегии эмиссий, выраженных в норвежских кронах, нерезидентами;

ii) предоставлению брокерских/дилерских услуг в Норвегии нерезидентами;

iii) доступу резидентов к брокерским/дилерским услугам, предоставляемым за границей нерезидентами.

Е/3. Расчеты, клиринг, услуги по хранению ценных бумаг и депозитарные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к доступу резидентов к депозитарным услугам, предоставляемым за границей нерезидентами в отношении иностранных ценных бумаг.

Е/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложению А, пункт 1.

ПОРТУГАЛИЯ, в связи со следующими пунктами:

С/3. Дорожный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка касается следующих операций.

а) для пассажиров:

- посадка или высадка на международный рейс;

- перевозка внутри страны;

b) для грузовых перевозок:

- сбор на международном рейсе;

- перевозка внутри страны.

D/2. Страхование, относящееся к товарам в международной торговле.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункты 2, 3а) и 4. Замечание: Оговорка по пункту 3а) применяется к случаям, когда лицо, с которого причитаются премии, не являлось постоянно проживающим в Португалии во время заключения договора страхования жизни, но стало ее резидентом после того. В таком случае трансферты премий должны быть свободными, только если:

i) перемена постоянного местожительства произошла позднее, чем через двенадцать месяцев после заключения договора;

ii) премии, выплачиваемые в отношении этих двенадцати месяцев, были должным образом выплачены.

D/3. Страхование жизни.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункты 2, 3а) и 4. Замечание: Оговорка по пункту За) применяется в случаях, в которых лицо, с которого причитаются страховые премии, не было постоянно проживающим в Португалии во время заключения договора страхования жизни, но стало ее резидентом после того.

В таких случаях трансферт премий должен быть свободным, только если:

i) перемена постоянного местожительства произошла позднее, чем через три года после заключения договора;

ii) премии, выплачиваемые в отношении этих трех лет, были должным образом выплачены.

D/4. Все другие виды страхования.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункты 5 и 7.

D/6. Условия для учреждения и деятельности отделений и агентств иностранных страховщиков.

Приложение I к Приложению А, Часть Ш, пункт 2а).

Замечание: Оговорка не применяется к странам-членам ЕС.

Е/2. Банковские и инвестиционные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к:

i) руководству нерезидентами размещением в Португалии эмиссий ценных бумаг или участию в руководстве таким размещением;

ii) предоставлению нерезидентами брокерских/дилерских услуг (иных, чем те, которые предоставляются некоторым институциональным инвесторам) в Португалии ;

iii) доступ для резидентов (иных, чем некоторые институциональные инвесторы) к брокерским/дилерским услугам, предоставляемым за границей нерезидентами.

Е/4. Управление активами.

Замечание: Оговорка применяется к:

i) предоставлению в Португалии нерезидентами услуг по управлению денежными операциями, портфелями ценных бумаг, пенсионным фондом и трастовыми услугами;

ii) доступу для резидентов к трастовым услугам, предоставляемым за границей нерезидентами.

Е/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложению А, пункты 1 и 2с).

Замечание: Оговорка к пункту 1 касается того факта, что учреждение отделений в Португалии подлежит легализации Министерством финансов, и что предоставление венчурного капитала, развитие предпринимательства, управление пенсионным фондом и предоставление брокерских/дилерских услуг требуют инкорпорации в Португалии. Оговорка по пункту 2с) применяется только к обращениям со стороны финансовых институтов из стран-нечленов ЕС.

ИСПАНИЯ, в связи со следующими пунктами:

С/3. Дорожный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки,

включая фрахтование.

Замечание: Оговорка касается следующих операций.

а) для пассажиров:

- посадка или высадка на международный рейс;

- перевозка внутри страны;

b) для грузовых перевозок:

- транзит;

- доставка на международном рейсе;

- сбор на международном рейсе;

- обратный груз,когда разрешен сбор;

- обратный груз, когда разрешена доставка;

- перевозка внутри страны.

D/3. Страхование жизни.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункты 2, 3а) и 4.

Замечание: Оговорка по пункту 2 не применяется, когда бенефициар постоянно проживает в стране-участнице иной, чем страна постоянного местопребывания оферента, и обязательства страховщика должны выполняться исключительно вне этой страны.

Оговорка по пункту 3а) применяется к случаям, в которых лицо, с которого причитаются страховые премии, не было резидентом в Испании во время заключения контракта страхования жизни, но стало резидентом после этого. В таких случаях трансферты премий должны быть свободными, только если:

i) изменение постоянного местожительства произошло позднее, чем через три года после заключения контракта;

ii) премии в отношении этих трех лет были должным образом выплачены.

D/4. Все другие виды страхования.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункты 5 и 7.

Замечание: Оговорка по пункту 5 не применяется, когда покрываемые риски касаются лиц, постоянно проживающих в стране-участнице иной, чем страна постоянного местопребывания оферента; собственности, расположенной или зарегистрированной в стране-участнице иной, чем страна постоянного местопребывания оферента, или ответственности, возлагаемой на таких лиц или в отношении такой собственности.

E/2. Банковские и инвестиционные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению услуг по андеррайтингу и брокерских/дилерских услуг в Испании нерезидентами.

Е/3. Расчеты, клиринг, услуги по хранению ценных бумаг и депозитарные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению услуг по хранению ценных бумаг в Испании нерезидентами.

E/4.Управление активами.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению в Испании услуг по управлению портфелем ценных бумаг и пенсионным фондом нерезидентами.

*E/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг. Приложение II к Приложению А, пункты 1 и 4 а).

Замечания: Оговорка по пункту 1 касается того факта, что до 1 января 1993 года отделения банков-нерезидентов будут ограничиваться в отношении числа агентств, которые они могут открыть в Испании и суммы финансирования, которую они могут получить на внутреннем рынке вне рынка межбанковского кредита.

Оговоркапо пункту 4 а) касается того факта, что учреждение представительств финансовыми учреждениями-нерезидентами подлежит легализации.

H/1. Экспорт, импорт, реализация и использование тиражированных фильмов и других записей, - какими бы ни были средства воспроизведения, - для частного просмотра или кинопоказа или для телевизионных передач.

Замечание: Оговорка применяется только к:

а) записям, сделанным или дублированным на испанском языке, - какими бы ни были средства воспроизведения, - для частного просмотра или кинопоказа, или которые не предназначены исключительно для телевизионных передач;

b) только для телевизионных передач.

Приложение V к Приложению А, пункты 4, 5 и 6.

ШВЕЦИЯ, в связи со следующими пунктами:

C/3. Дорожный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка применяется к следующим операциям:

а) для пассажиров:

- "туры без права покидать транспорт";

- посадка или высадка на международный рейс;

- перевозка внутри страны;

b) для грузовых перевозок:

- доставка на международном рейсе;

- сбор на международном рейсе;

- обратный груз, когда разрешен сбор;

- обратный груз, когда разрешена доставка;

- перевозка внутри страны.

D/3. Страхование жизни.

Приложение I к Приложению А, Часть I , пункт 4.

Замечание:Оговорка применяется только к договорам, которые не соответствуют условиям, установленным Национальным налоговым управлением.

E/2. Банковские и инвестиционные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к:

i) прямому предоставлению брокерских/дилерских услуг в Швеции нерезидентами в том, что касается сделок между резидентами и нерезидентами;

ii) прямому доступу резидентов к брокерским/дилерским услугам, предоставляемым за границей нерезидентами.

E/3. Расчеты, клиринг, услуги по хранению ценных бумаг и депозитарные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к доступу к депозитарным услугам, предоставляемым за границей нерезидентами в отношении:

i) приносящих процентный доход облигаций, выпущенных Королевством Швеции или шведскими кредитными учреждениями и приобретенных нерезидентами;

ii) иностранных ценных бумаг, которыми владеют резиденты; и

iii) шведских долговых ценных бумаг, выпущенных за границей, которыми владеют резиденты.

E/5. Консультативные и агентские услуги.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению нерезидентами услуг в Швеции в области информации о кредитоспособности.

E/7. Условия для учреждения и деятельности отделений агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложение А, пункт 1.

Замечание: Оговорка применяется только к компаниям, предоставляющим услуги по информации о кредитоспособности.

ШВЕЙЦАРИЯ, в связи с следующими пунктами:

С/3. Дорожный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки, включая фрахтование.

Замечание:Оговорка применяется к следующимоперациям:

а) для пассажиров:

- транзит;

- туры "без права покидать транспорт";

- посадка или высадка на международный рейс;

- перевозка внутри страны;

b) для грузовых перевозок;

- обратный груз, когда разрешен сбор грузов;

- обратный груз, когда разрешена доставка;

- перевозка внутри страны.

D/2. Страхование, относящееся к товарам в международной торговле. Приложение I к Приложению А, Часть I, пункт 1 b).

D/3. Страхование жизни.

Приложение I к Приложение А, Часть I, пункт 2.

D/4. Все другие виды страхования.

Приложение I к Приложение А, Часть I, пункт 5.

Е/2. Банковские и инвестиционные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к:

i) андеррайтингу в Швейцарии, предоставляемому нерезидентами в отношении облигаций или других долговых документов со сроком погашения в один год или больше, которые варажены в швейцарских франках;

ii) продвижению на рынок в Швейцарии нерезидентами акций в форме ценных бумаг коллективных инвестиционных фондов.

*Е/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг. Приложение II к Приложению А, пункт 4 а).

Замечание: Учреждение представительств финансовыми институтами-нерезидентами подлежит легализации.

ТУРЦИЯ, в связи со следующими пунктами:

А/7. Участие дочерних компаний и отделений в накладных расходах материнских компаний, расположенных за границей и наоборот (т.е. накладные расходы, помимо тех, которые включены в пункты А/3 и А/5). Замечание: Оговорка не применяется к деятельности, на которую дано предварительное разрешение от Государственной плановой организации.

С/1. Морские перевозки (включая фрахтование, портовые расходы, расходы на рыболовные суда и т.д.).

С/2. Грузовые перевозки по внутренним водным путям, включая фрахтование.

С/3. Дорожный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка применяется к следующим операциям:

а) для пассажиров:

- транзит;

- посадка или высадка на международный рейс;

- перевозка внутри страны;

b) для грузовых перевозок:

- транзит;

- доставка на международном рейсе;

- сбор на международном рейсе;

- обратный груз, когда разрешен сбор;

- обратный груз, когда разрешена доставка;

- перевозка внутри страны.

С/6. Ремонт транспортных средств помимо судов и самолетов.

Замечание: Оговорка применяется только к замене за границей шасси грузовиков.

D/3. Страхование жизни.

Приложение I к Приложение А, Часть I, пункт 4.

D/4. Все другие виды страхования.

Приложение I к Приложению А, ЧастьI , пункт 5 и 7.

Замечание: Оговорка по пункту D/5 не применяется к страхованию самолетов и корпусов морских судов, которое до возмещения кредитов, полученных за границей для их покупки и в пределах, лимита таких кредитов, может быть заключено за границей; к страхованию автомобиля и от телесных повреждений, заключенному за границей свободно лицами, путешествующими за границей; и к страхованию ответственности морского перевозчика.

D/5. Перестрахование и ретроцессия.

Пункт D/5 и Приложени I к Приложению А, Часть I, пункт 1.

Замечание: Оговорка по пункту D/5 применяется к обязательному перестрахованию в Турции по меньшей мере 15 процентов обязательного и факультативного страхования финансовой ответственности перевозчиков наземным транспортом, и по меньшей мере 25 процентов всех других, страховых полисов, за исключением полисов страхования жизни.

Оговорка по Приложению I к Приложению А, Часть II, пункт 1 применяется к тому факту, что отчеты, относящиеся к операциям по перестрахованию (включая формирование и регулируемое изменение гарантийных депозитов, которыми владеют турецкие страховщики, осуществляющие уступку права), также как и отчеты, относящиеся к операциям страхования на случай потери наличности, должны быть составлены в турецких лирах.

*D/6. Условия для учреждения и деятельности отделений и агентств иностранных страховщиков.

Приложение I к Приложению А, Часть III, пункт 2 а).

Замечание: Оговорка применяется только к иностранным страховым компаниям, учрежденным в форме страховых паевых обществ.

E/1 Услуги по оплате.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению нерезидентами кредитных карточек и денежных карточек в Турции.

E/2. Банковские и инвестиционные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению андеррайтинга и брокерских/дилерских услуг в Турции нерезидентами.

Е/З. Расчеты, клиринг, услуги по хранению ценных бумаг и депозитарные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению услуг по хранению ценных бумаг и депозитарных услуг в Турции нерезидентами.

Е/4. Управление активами.

Замечание:Оговорка применяется к управлению нерезидентами портфелем ценных бумаг, управлению пенсионным фондом и безопасному хранению активов в (банковских) сейфах в Турции.

Е/5. Консультативные и агентские услуги.

Замечание:Оговорка применяется к предоставлению консультативных и агентских услуг в Турции нерезидентами.

*Е/7.Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг. Приложение III к Приложению А, пункты 1, 4 а), 8 а), b),c).

Замечания:Оговорка по пункту 4 а) касается того факта, что учреждение представительств финансовыми институтами нерезидентов подлежит легализации.

Оговорка по пункту 8 а) касается требования в отношении минимального собственного капитала, эквивалентного 10 миллионам долл. США для первого по счету отделения банка-нерезидента и эквивалентного 2 миллионам долл. США для первого по счету отделения лизинговой компании-нерезидента.

Оговорка по пункту 8 b) касается того факта, что финансовые требования для учреждения отделений банками-нерезидентами, лизинговыми компаниями-нерезидентами и другими финансовыми учреждениями должны покрываться иностранной валютой, поступившей из-за границы.

Оговорка по пункту 8 с) касается требования о том, что для каждого дополнительного отделения после учреждения первого отделения требование в отношении минимального собственного капитала составляет эквивалент в 5 миллионов долл. США для банков-нерезидентов и 2 миллиона долл. США для лизинговой компании-нерезидента.

L/6. Профессиональные услуги (включая услуги бухгалтеров, художников, консультантов, врачей, инженеров, экспертов, юристов и т.д.).

Замечание: Оговорка не применяется к трансфертам за границу отдельными лицами-иностранцами за сделки по профессиональной услуге, которые получили предварительное разрешение.

СОЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО, в связи со следующими пунктами:

C/3. Дорожный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка применяется к следующим операциям:

а) для пассажиров:

- посадка или высадка на международный рейс;

- перевозка внутри страны;

b) для грузовых перевозок:

- транзит;

- доставка на международном рейсе;

- обратный груз, когда сбор разрешен;

- перевозка внутри страны.

D/3. Страхование жизни.

Приложение I к Приложению А, Часть I, пункт 4.

Замечание: Оговорка применяется только к договорам по ежегодным страховым взносам на случай выхода на пенсию и аналогичным операциям, связанным с выходом на пенсию.

E/2. Банковские и инвестиционные услуги.

Замечание: Оговорка применяется к:

i) руководству нерезидентами размещением в Великобритании эмиссий ценных бумаг, выраженных в фунтах стерлингах;

ii) предоставлению нерезидентами некоторых посреднических услуг в Великобритании на рынке первоклассных долговых государственных обязательств.

*E/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложению А, пункт 1.

Замечание: Предоставление брокерских услуг на фондовой бирже или предоставление услуг в отношениях между дилерами на рынке первокласных долговых государственных обязательств требует оформления соответствующего статуса в Великобритании.

СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ, в связи со следующими пунктами:

C/1. Морские перевозки (включая фрахтование, портовые расходы, расходы на рыболовные суда и т.д.).

Замечание: Оговорка применяется только к:

а) фрахтованию, владению, использованию или деятельности в качестве агента или брокера в отношении судна иностранного флага, которое конкурирует с любым судном, имеющим документированное разрешение в соответствии с законами США, за получение любой существенной услуги со стороны подрядчика, получающего субсидию от США на превышение стоимости эксплуатационных расходов.

b) или доле в перечисленных видах бизнеса, находящейся во владении, полностью или частично, гражданина США и документально подтвержденной в соответствии с законом США, без одобрения со стороны министра торговли.

C/2. Перевозки по внутренним водным путям, включая фрахтование.

Замечание: Оговорка применяется только к:

а) штатам, включая округа, территории и владения;

b) доле, находящейся во владении, полностью или частично, гражданина США и документально подтвержденной в соответствии с законом США, без одобрения со стороны министра торговли.

C/3. Дорожный транспорт: пассажирские и грузовые перевозки, включая фрахтование.

Замечание: оговорка применяется к следующим операциям:

а) для пассажиров:

- туры без права покидать транспорт;

- посадка или высадка на международные рейсы;

- перевозка внутри страны;

b) для грузовых перевозок:

- доставка на международном рейсе;

- сбор на международном рейсе;

- обратный груз, когда сбор разрешен;

- обратный груз, когда доставка разрешена;

- перевозка внутри страны.

E/3. Расчеты, клиринг, услуги по хранению ценных бумаг и депозитарные услуги.

Замечание: Оговорка применяется только к предоставлению нерезидентами услуг по хранению ценных бумаг национальным инвестиционным компаниям, не отвечающим требованиям Акта об инвестиционных компаниях 1940 года и правилам его выполнения.

E/5. Консультативные и агентские услуги.

Замечание: Оговорка применяется к предоставлению консультаций по инвестициям банками-нерезидентами в США; этот вид услуг подлежит обязательной регистрации в соответствии с Актом о консультантах по инвестициям 1940 года.

E/7. Условия для учреждения и деятельности отделений, агентств и т.п. инвесторов-нерезидентов в секторе банковских и финансовых услуг.

Приложение II к Приложению А, пункт 1, 4а) и b).

Замечание: Оговорка по пунктам 1, 2с), 4а) и 6 применяется только к:

i) предоставлению в США консультаций по инвестициям отделениями и агентствами банков-нерезидентов, что подлежит обязательной регистрации в соответствии с Актом о консультантах по инвестициям 1940 года.

ii) приему депозитных вкладов отделениями и агентствами иностранных коммерческих банковских организаций при остатках на счетах менее, чем 100000 долл. США.

Оговорка по пункту 2с) применяется только для легализации фирм, занимающихся ценными бумагами, досье которых рассматривается Комиссией по ценным бумагам и фондовому рынку.

Оговорка по пункту 4а) касается того факта, что для учреждения представительств в США требуется предварительная легализация.

Оговорка по пункту 6 применяется только к членству в Нью-Йоркской фондовой бирже и Американской фондовой бирже, членство в которых зарезервировано для дочерних компаний, учрежденных в США.

H/1. Экспорт, импорт, реализация и использование тиражированных фильмов и других записей, какими бы ни были средства воспроизведения, для частного просмотра или кинопоказа, или телевизионных передач.

Приложение V к Приложению А, пункт 5 и 7.

Замечание: оговорка применяется только к:

а) положениям подпункта b) и c) пункта 7 и кинохронике иной, чем непроявленная пленка с кинохроникой текущих событий за границей;

b) категориям фильмов в подпункте с) пункта 7, которые ввозятся бесплатно.

ПРИЛОЖЕНИЕ С

 

РЕШЕНИЕ СОВЕТА

касающееся применения положений Кодекса либерализации текущих невидимых операций в отношении действий штатов Соединенных Штатов

 

СОВЕТ

Принимая во внимание Статьи 2 d) и 5 a) Конвенции об Организации экономического сотрудничества и развития от 14 декабря 1960 г.;

Принимая во внимание Кодекс либерализации текущих невидимых операций (далее называемый "Кодекс");

Принимая во внимание Доклад Комитета по невидимым сделкам о Кодексах по либерализации текущих невидимых операций и движению капиталов от 28 октября 1961 г., в частности, пункты с 18 по 21 и Комментарии Исполнительного комитета по этому Докладу от 8 декабря 1961 г. [OECD/C(61)37, OECD/C(61)73];

Признавая, что в Соединенных Штатах отдельные штаты обладают юрисдикцией в отношении некоторых вопросов, которые регулируются настоящим Кодексом;

Полагая, однако, что имеется ограниченное число невидимых операций, в отношении которых участник может предполагать, что выгоды, которые он мог бы обоснованно получить в соответствии с настоящим Кодексом, могут быть отменены таким действием, и полагая, кроме того, что случаи применения любого такого действия не должны, вероятно, иметь значительное практическое воздействие на применение настоящего Кодекса;

Убежденный в том, что при возникновении подобных случаев они будут урегулированы в духе сотрудничества, который присущ членам Организации;

 

ПОСТАНОВЛЯЕТ:

1. Положения настоящего Кодекса не применяются к действию штата Соединенных Штатов, которое подпадает под юрисдикцию такого штата.

 

ПРИЗНАЕТ, ЧТО:

2. а) Если участник считает, что его интересы в рамках настоящего Кодекса ущемлены таким действием, и уведомляет Организацию о таких обстоятельствах, Правительство Соединенных Штатов принимает обязательство в рамках конституционных процедур Соединенных Штатов обратить внимание компетентных властей любого штата, о котором идет речь, на положения Кодекса и заявленные обстоятельства, а также на соответствующую рекомендацию;

b) Правительство Соединенных Штатов берет обязательство информировать Организацию о действии, которое оно предприняло согласно пункту 2 а) этого Решения, и о его результатах.

 

ПОСТАНОВЛЯЕТ:

3. Данное Решение является составной частью Кодекса и включается в него как Приложение С.

ПРИЛОЖЕНИЕ D

 

РЕШЕНИЕ СОВЕТА

касающееся применения положений Кодекса либерализации текущих невидимых операций в отношении действий провинций Канады

 

СОВЕТ,

Принимая во внимание Статьи 2 d), 3 а) и 5 a) Конвенции об Организации экономического сотрудничества и развития от 14 декабря 1960 г.;

Принимая во внимание Кодекс либерализации текущих невидимых операций (далее называемый "Кодекс");

Принимая во внимание Доклад Комитета по невидимым сделкам о Кодексах либерализации текущих невидимых операций и движения капиталов от 28 октября 1961 г. и, в частности, пункты 18-19 и Комментарии Исполнительного комитета по этому Докладу от 8 декабря 1961 г. [OECD/C(61)37, OECD/C(61)73];

Признавая, что в Канаде отдельные провинции обладают юрисдикцией предпринимать действия в отношении некоторых вопросов, которые регулируются настоящим Кодексом;

Полагая, однако, что имеется ограниченное число невидимых операций, в отношении которых действие, предпринимаемое провинцией, может затрагивать Кодекс, и полагая, кроме того, что действия, предпринимаемые канадскими провинциями, не должны, вероятно, иметь значительное практическое воздействие на применение настоящего Кодекса;

Убежденный в том, что при возникновении подобных случаев они будут урегулированы в духе сотрудничества, который присущ членам Организации;

ПОСТАНОВЛЯЕТ:

1. Принять к сведению обязательство Правительства Канады по выполнению положений Кодекса в самом полном объеме, соответствующем конституционной системе Канады.

2. Настоящее Решение является составной частью Кодекса и включается в него как Приложение D. Оно может быть пересмотрено в любое время по просьбе члена Организации, который соблюдает Кодекс.

СПИСОК ДОКУМЕНТОВ СОВЕТА, ВКЛЮЧЕННЫХ В НАСТОЯЩИЙ КОДЕКС

 

1. Кодекс либерализации текущих невидимых операций [OECD/C(61)95], принято Советом 12 декабря 1961 года.

2. OECD/C(61)89 относительно временного сохранения Пункта Е/1, Тиражированные фильмы, в Приложении А к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 12 декабря 1961 года.

3. OECD/C(61)58(Final) обизменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 6 февраля 1962 года.

4. С(62)68 (Final) об изменении Приложения о фильмах и Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 3 июля 1962 года.

5. С(62)98(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 3 июля 1962 года.

6. С(62)84(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 31 июля 1962 года.

7. С(62)86(Final) об изменении Приложения А и Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 31 июля 1962 года.

8. С(63)14(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 26 марта 1963 года.

9. С(63)15(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций и Приложений А и В к Кодексу либерализации движения капиталов, принято Советом 26 марта 1963 года.

10. С(63)17(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 25 июня 1963 года.

11. С/М(63)10 (Prov.), Пункт 101 а), b) и с), принято Советом 25 июня 1963 года.

12. С(63)54(Final) относительно применения Соединенными Штатами Пункта Е/1, Тиражированные фильмы, в Приложении А к Кодексу либерализации текущих невидимых операций и об изменении Приложения В к этому Кодексту, принято Советом 3 марта 1964 года.

13. С(63)157(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 3 марта 1963 года.

14. С(63)158(Final) относительно либерализации текущих невидимых операций Исландией, принято Советом 3 марта 1964 года.

15. С(64)15(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 28 апреля 1964 года.

16. С(64)15(Final) об изменении Пункта G/1, Туризм, в Приложении А к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 28 апреля 1964 года.

17. Меморандум о договоренности между Организацией экономического сотрудничества и развития и Правительством Японии от 26 июля 1963 года [С(63)112].

18. С(64)17(Final) об изменении Приложения о фильмах к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 21 июля 1964 года.

19. С(64)14(Final) об изменении Приложения I (Страхование) к Приложению А Кодекса либерализации текущих невидимых операций, Приложения В к этому Кодесу, принято Советом 28 июля 1964 года.

20. С(64)91(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 28 июля 1964 года.

21. C(64)174(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 9 февраля 1965 года.

22. C(65)44 об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 13 апреля 1965 года.

23. С(65)55(Final) относительно сохранения Пункта Е/1, Тиражированные фильмы, в Приложении А к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 27 июля 1965 года.

24. C(65)69(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 27 июля 1965 года.

25. C(66)9(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 8 марта 1966 года.

26. C(66)46(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 14 июня 1966 года.

27. С(66)81(Final) об изменении Приложения "Страхование" и Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 27 июля 1966 года.

28. C(66)141(Final) об изменении Статьи 18а) к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 19 декабря 1966 года.

29. C(66)137(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 21 февраля 1967 года.

30. C(68)65(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 5 ноября 1968 года.

31. C(68)112(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 5 ноября 1968 года.

32. C(68)111(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций и Приложения В к Кодексу либерализации движения капиталов, принято Советом 4 февраля 1969 года.

33. С(69)61 (Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 17 июня 1969 года.

34. C(69)76(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 8 июля 1969 года.

35. C(69)165(Final) об изменении Статьи 18 а) и f) к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 9 декабря 1969 года.

36. C(69)157(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций и Приложения В к Кодексу либерализации движения капиталов, принято Советом 3 февраля 1970 года.

37. C(70)183(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 27 января 1971 года.

38. C(71)90(Final) об изменении Приложений В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций и к Кодексу либерализации движения капиталов, принято Советом 24 мая 1971 года.

39. C(72)174(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 27 сентября 1972 года.

40. C(72)207(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 21 ноября 1972 года.

41. C(73)12(Final) об изменении Кодекса либерализации текущих невидимых операций и Кодекса либерализации движения капиталов, принято Советом 27 февраля 1973 года.

42. C(73)52(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 10 апреля 1973 года.

43. C(73)60(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций и Приложения В к Кодексу либерализации движения капиталов, принято Советом 15 мая 1973 года.

44. C(73)115(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 18 сентября 1973 года.

45. C(73)152(Final) об изменении Пункта Е/1, Тиражированные фильмы, и Приложения IV к Приложению А к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 16 октября 1973 года.

46. C(74)129(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 21 января 1975 года.

47. C(77)19(Final) относительно либерализации текущих невидимых операций Грецией, принято Советом 22 июля 1977 года.

48. C(78)38(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 25 мая 1978 года.

49. C(78)104(Final) об изменении Кодекса либерализации текущих невидимых операций и Кодекса либерализации движения капиталов, принято Советом 7 августа 1978 года.

50. C(79)113(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 5 июля 1979 года.

51. C(79)133(Fina1) об изменении Кодекса либерализации текущих невидимых операций, Кодекса либерализации движения капиталов и Регламента Организации, принято Советом 25 сентября 1979 года.

52. C(80)172(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 23 марта 1981 года.

53. С/М(81)21, Пункт 222 е) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 15 декабря 1981 года.

54. C(84)99(Final) об изменении Статьи 18а) Кодекса либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 31 июля 1984 года.

55. C(84)151(Final) об изменении Приложения А к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 13 декабря 1984 года.

56. C(85)58(Final) об изменении Приложения А к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 25 сентября 1985 года.

57. C(86)29(Final) об изменении Приложений В к Кодексу либерализации движения капиталов и Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 7 апреля 1986 года.

58. C(86)164(Final) об изменении Приложений А и В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 26 ноября 1986 года.

59. С(86)171 (Final) об изменении Кодекса либерализации текущих невидимых операций и Кодекса либерализации движения капиталов, принято Советом 26 ноября 1986 года.

60. C(87)52(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 19 июня 1987 года.

61. C(87)72(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 23 июня 1987 года.

62. C(87)207(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 22 января 1988 года.

63. C(88)139(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 29 декабря 1988 года.

64. C(89)28(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 10 мая 1989 года.

65. C(89)82(Final) об изменении Кодекса либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 10 мая 1989 года.

66. C(89)124(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 12 октября 1989 года.

67. C(89)185(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 23 января 1990 года.

68. C(90)10(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 14 апреля 1990 года.

69. C(90)33(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 10 мая 1990 года.

70. C(91)37(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 25 апреля 1991 года.

71. C(91)41(Final) об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 18 июля 1991 года.

72. С(92)44 об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 27 февраля 1992 года.

73. C(92)60/FINAL об изменении Приложения В к Кодексу либерализации текущих невидимых операций, принято Советом 17 июля 1992 года.

74. C(93)12/FINAL об изменении Приложения В к Кодексам либерализации движения капиталов и текущих невидимых операций, принято Советом 29 марта 1993 года.

Вверх

[ Вернуться на главную ]